ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
15
gilt mit seinen vielen im Laufe der Zeit erfolgten Änderungen heute als
Bundesrecht fort. – 11. Das Ehegesetz vom 6.7.1938 regelte das Recht
der Eheschließung und der Ehescheidung neu, das bisher im Familien-
recht des BGB enthalten war. – 12. Wer eine berufliche Ausbildung
beginnt, für den gilt die Berufsschulpflicht, die in den Schulgesetzen
der Länder geregelt ist. – 13. Das für den Untertanen interessanteste
Gesetz wurde das Strafgesetz. – 14. Daß aus einem Kaufvertrag für jede
Seite bestimmte Rechte und Pflichten entstehen, ist eine Binsenweis-
heit. – 15. Im allgemeinen wird der Staatsanwalt auf Grund eines mit
dem Mandaten abgeschlossenen Dienstvertrages (Mandat) tätig, jedoch
kann eine Verpflichtung zur rechtlichen Interessenvertretung auch
durch gerichtliche Entscheidung entstehen.
16
Partizip I mit "zu"
Причастие I с частицей "zu" в функции определения
В качестве определения может также употребляться причас-
тие I в полной форме с частицей zu: die zu lösende Aufgabe.
Указания по переводу
Если определение выражено причастием I с частицей zu, то
сначала переводится определяемое существительное, а затем опре-
деление. Причастие I с частицей zu переводится на русский язык
определительным придаточным предложением, в котором сказуе-
мое выражено словами «нужно», «необходимо», «можно» в сочета-
нии с глаголом в неопределенной форме. Возможен также перевод
с помощью страдательного причастия
:
Der zu vernehmende Zeuge ist ein alter Mann. – 1. Свидетель,
которого нужно (можно) допросить, старый человек. 2. Допра-
шиваемый свидетель – старый человек.
Упражнения
1. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
a) das zu untersuchende Problem, das zu überprüfende Alibi, der
zu verhörende Beschuldigte, der zu bestätigende Plan, die zu beseiti-
gende Gefahr, der zu beobachtende Verdächtige, die zu ermittelnde Tat-
sache, der zu verfolgende Täter, die zu sicherende Spur, die zu ergän-
zende Version, die zu wiederlegende Aussage, das zu untersuchende
Ereignis;
b) das einzuleitende Ermittlungsverfahren, das durchzuführende
Untersuchungsexperiment, die teilzunehmenden Personen, die mitzutei-
lende Anzeige, die anzuordnende Verfügung;
c) die zu ergänzende Version – die Version, die zu ergänzen ist;
der zu verfolgende Täter – der Täter, der zu verfolgen ist; das durchzu-
führende Experiment – das Experiment, das durchzuführen ist; das zu
berücksichtigende Problem – das Problem, das zu berücksichtigen ist;
die einzuleitende Strafsache – die Strafsache, die einzuleiten ist; die
anzuwendende Methode – die Methode, die anzuwenden ist.
gilt mit seinen vielen im Laufe der Zeit erfolgten Änderungen heute als Partizip I mit "zu" Bundesrecht fort. – 11. Das Ehegesetz vom 6.7.1938 regelte das Recht der Eheschließung und der Ehescheidung neu, das bisher im Familien- Причастие I с частицей "zu" в функции определения recht des BGB enthalten war. – 12. Wer eine berufliche Ausbildung В качестве определения может также употребляться причас- beginnt, für den gilt die Berufsschulpflicht, die in den Schulgesetzen тие I в полной форме с частицей zu: die zu lösende Aufgabe. der Länder geregelt ist. – 13. Das für den Untertanen interessanteste Gesetz wurde das Strafgesetz. – 14. Daß aus einem Kaufvertrag für jede Указания по переводу Seite bestimmte Rechte und Pflichten entstehen, ist eine Binsenweis- Если определение выражено причастием I с частицей zu, то heit. – 15. Im allgemeinen wird der Staatsanwalt auf Grund eines mit сначала переводится определяемое существительное, а затем опре- dem Mandaten abgeschlossenen Dienstvertrages (Mandat) tätig, jedoch деление. Причастие I с частицей zu переводится на русский язык kann eine Verpflichtung zur rechtlichen Interessenvertretung auch определительным придаточным предложением, в котором сказуе- durch gerichtliche Entscheidung entstehen. мое выражено словами «нужно», «необходимо», «можно» в сочета- нии с глаголом в неопределенной форме. Возможен также перевод с помощью страдательного причастия: Der zu vernehmende Zeuge ist ein alter Mann. – 1. Свидетель, которого нужно (можно) допросить, старый человек. 2. Допра- шиваемый свидетель – старый человек. Упражнения 1. Переведите на русский язык следующие словосочетания. a) das zu untersuchende Problem, das zu überprüfende Alibi, der zu verhörende Beschuldigte, der zu bestätigende Plan, die zu beseiti- gende Gefahr, der zu beobachtende Verdächtige, die zu ermittelnde Tat- sache, der zu verfolgende Täter, die zu sicherende Spur, die zu ergän- zende Version, die zu wiederlegende Aussage, das zu untersuchende Ereignis; b) das einzuleitende Ermittlungsverfahren, das durchzuführende Untersuchungsexperiment, die teilzunehmenden Personen, die mitzutei- lende Anzeige, die anzuordnende Verfügung; c) die zu ergänzende Version – die Version, die zu ergänzen ist; der zu verfolgende Täter – der Täter, der zu verfolgen ist; das durchzu- führende Experiment – das Experiment, das durchzuführen ist; das zu berücksichtigende Problem – das Problem, das zu berücksichtigen ist; die einzuleitende Strafsache – die Strafsache, die einzuleiten ist; die anzuwendende Methode – die Methode, die anzuwenden ist. 15 16
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »