Задания по грамматике немецкого языка (для студентов юридического факультета). Мильчакова Л.И. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

15
gilt mit seinen vielen im Laufe der Zeit erfolgten Änderungen heute als
Bundesrecht fort. – 11. Das Ehegesetz vom 6.7.1938 regelte das Recht
der Eheschließung und der Ehescheidung neu, das bisher im Familien-
recht des BGB enthalten war. – 12. Wer eine berufliche Ausbildung
beginnt, für den gilt die Berufsschulpflicht, die in den Schulgesetzen
der Länder geregelt ist. – 13. Das für den Untertanen interessanteste
Gesetz wurde das Strafgesetz. – 14. Daß aus einem Kaufvertrag für jede
Seite bestimmte Rechte und Pflichten entstehen, ist eine Binsenweis-
heit. – 15. Im allgemeinen wird der Staatsanwalt auf Grund eines mit
dem Mandaten abgeschlossenen Dienstvertrages (Mandat) tätig, jedoch
kann eine Verpflichtung zur rechtlichen Interessenvertretung auch
durch gerichtliche Entscheidung entstehen.
16
Partizip I mit "zu"
Причастие I с частицей "zu" в функции определения
В качестве определения может также употребляться причас-
тие I в полной форме с частицей zu: die zu lösende Aufgabe.
Указания по переводу
Если определение выражено причастием I с частицей zu, то
сначала переводится определяемое существительное, а затем опре-
деление. Причастие I с частицей zu переводится на русский язык
определительным придаточным предложением, в котором сказуе-
мое выражено словами «нужно», «необходимо», «можно» в сочета-
нии с глаголом в неопределенной форме. Возможен также перевод
с помощью страдательного причастия
:
Der zu vernehmende Zeuge ist ein alter Mann. – 1. Свидетель,
которого нужно (можно) допросить, старый человек. 2. Допра-
шиваемый свидетельстарый человек.
Упражнения
1. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
a) das zu untersuchende Problem, das zu überprüfende Alibi, der
zu verhörende Beschuldigte, der zu bestätigende Plan, die zu beseiti-
gende Gefahr, der zu beobachtende Verdächtige, die zu ermittelnde Tat-
sache, der zu verfolgende Täter, die zu sicherende Spur, die zu ergän-
zende Version, die zu wiederlegende Aussage, das zu untersuchende
Ereignis;
b) das einzuleitende Ermittlungsverfahren, das durchzuführende
Untersuchungsexperiment, die teilzunehmenden Personen, die mitzutei-
lende Anzeige, die anzuordnende Verfügung;
c) die zu ergänzende Version – die Version, die zu ergänzen ist;
der zu verfolgende Täter – der Täter, der zu verfolgen ist; das durchzu-
führende Experiment – das Experiment, das durchzuführen ist; das zu
berücksichtigende Problem – das Problem, das zu berücksichtigen ist;
die einzuleitende Strafsache – die Strafsache, die einzuleiten ist; die
anzuwendende Methode – die Methode, die anzuwenden ist.
gilt mit seinen vielen im Laufe der Zeit erfolgten Änderungen heute als                          Partizip I mit "zu"
Bundesrecht fort. – 11. Das Ehegesetz vom 6.7.1938 regelte das Recht
der Eheschließung und der Ehescheidung neu, das bisher im Familien-          Причастие I с частицей "zu" в функции определения
recht des BGB enthalten war. – 12. Wer eine berufliche Ausbildung                В качестве определения может также употребляться причас-
beginnt, für den gilt die Berufsschulpflicht, die in den Schulgesetzen    тие I в полной форме с частицей zu: die zu lösende Aufgabe.
der Länder geregelt ist. – 13. Das für den Untertanen interessanteste
Gesetz wurde das Strafgesetz. – 14. Daß aus einem Kaufvertrag für jede                           Указания по переводу
Seite bestimmte Rechte und Pflichten entstehen, ist eine Binsenweis-
                                                                                Если определение выражено причастием I с частицей zu, то
heit. – 15. Im allgemeinen wird der Staatsanwalt auf Grund eines mit
                                                                          сначала переводится определяемое существительное, а затем опре-
dem Mandaten abgeschlossenen Dienstvertrages (Mandat) tätig, jedoch
                                                                          деление. Причастие I с частицей zu переводится на русский язык
kann eine Verpflichtung zur rechtlichen Interessenvertretung auch
                                                                          определительным придаточным предложением, в котором сказуе-
durch gerichtliche Entscheidung entstehen.
                                                                          мое выражено словами «нужно», «необходимо», «можно» в сочета-
                                                                          нии с глаголом в неопределенной форме. Возможен также перевод
                                                                          с помощью страдательного причастия:
                                                                                Der zu vernehmende Zeuge ist ein alter Mann. – 1. Свидетель,
                                                                          которого нужно (можно) допросить, старый человек. 2. Допра-
                                                                          шиваемый свидетель – старый человек.

                                                                                                         Упражнения

                                                                                1. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
                                                                                a) das zu untersuchende Problem, das zu überprüfende Alibi, der
                                                                          zu verhörende Beschuldigte, der zu bestätigende Plan, die zu beseiti-
                                                                          gende Gefahr, der zu beobachtende Verdächtige, die zu ermittelnde Tat-
                                                                          sache, der zu verfolgende Täter, die zu sicherende Spur, die zu ergän-
                                                                          zende Version, die zu wiederlegende Aussage, das zu untersuchende
                                                                          Ereignis;
                                                                                b) das einzuleitende Ermittlungsverfahren, das durchzuführende
                                                                          Untersuchungsexperiment, die teilzunehmenden Personen, die mitzutei-
                                                                          lende Anzeige, die anzuordnende Verfügung;
                                                                                c) die zu ergänzende Version – die Version, die zu ergänzen ist;
                                                                          der zu verfolgende Täter – der Täter, der zu verfolgen ist; das durchzu-
                                                                          führende Experiment – das Experiment, das durchzuführen ist; das zu
                                                                          berücksichtigende Problem – das Problem, das zu berücksichtigen ist;
                                                                          die einzuleitende Strafsache – die Strafsache, die einzuleiten ist; die
                                                                          anzuwendende Methode – die Methode, die anzuwenden ist.



                                  15                                                                        16