ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
8
повышением своей научной квалификации. Для этой цели им выделяется
специальная стипендия (fellowship).
Следует отличать ученого, занимающего позицию research fellow или
postdoctoral fellow, от fellow – действительного члена научного общества:
Brown B.B., Fellow of the Royal Society.
Слово fellow также используется для обозначения членов совета
преподавателей колледжа или университета: «Grey G.G., Fellow of Balliol
College, Oxford». Такое членство может быть и почетным: «White W.W.,
Honorary Fellow of University College, Oxford».
Если ученый прекращает активную научную деятельность, но не порывает
связей с университетом, его называют Visiting fellow: “I’m actually retired and
now am called a visiting fellow which means I have no responsibilities and can enjoy
myself”.
В высших учебных заведениях англоязычных стран сосредоточены
значительные научные силы. Как правило, ученые совмещают научную и
преподавательскую деятельность и нередко делят свое время пополам: «I’m a
botanist and a professor of ecology. I have what we call a fifty-fifty appointment.
Fifty percent teaching. I teach undergraduate and graduate students, and then the
remaining time is taken up with research».
Высшее ученое звание в англоязычных странах – профессор professor/full
professor (амер.): professor of oceanology, professor of economics, professor of
mathematics.
За большие заслуги перед университетом ученый может получить звание
почетного профессора (emeritus professor/professor emeritus): «Dr. Green,
Emeritus Professor of Biochemistry, University of London». Как правило,
обладатель этого звания не занимается активной научной и преподавательской
деятельностью.
Что касается позиции профессора в вузах России, то она обозначается на
английском языке словом professor. Доктора наук, имеющие это звание, могут
использовать его для уточнения своего научного статуса относительно своих
коллег с кандидатской степенью, например, при представлении зарубежному
коллеге: «I’m Professor Petrov and this is my colleague Dr. Ivanov».
На ступеньку ниже профессора в иерархической должностной лестнице в
британских вузах стоят reader: “Brown B.B., Reader in Criminal Law, University
of Strathclyde”; principal lecturer: “Johnson J.J., Principal Lecturer in Criminal Law.
Liverpool polytechnic”; senior lecturer: “Senior Lecturer, University of
Birmingham”; в американских университетах – associate professor: “White W.W.,
Associate Professor of Economics, University of Alaska”.
Вышеприведенные сочетания могут быть использованы для
приблизительной передачи позиции доцента в вузах нашей страны.
Иногда для обозначения соответствующего звания на английском языке в
европейских неанглоязычных странах употребляется слово docent. Обратим
внимание, однако, что в некоторых американских университетах этим словом
называют преподавателей младшего ранга, не являющихся постоянными
членами педагогического коллектива. Поэтому вряд ли можно считать
повышением своей научной квалификации. Для этой цели им выделяется специальная стипендия (fellowship). Следует отличать ученого, занимающего позицию research fellow или postdoctoral fellow, от fellow – действительного члена научного общества: Brown B.B., Fellow of the Royal Society. Слово fellow также используется для обозначения членов совета преподавателей колледжа или университета: «Grey G.G., Fellow of Balliol College, Oxford». Такое членство может быть и почетным: «White W.W., Honorary Fellow of University College, Oxford». Если ученый прекращает активную научную деятельность, но не порывает связей с университетом, его называют Visiting fellow: “I’m actually retired and now am called a visiting fellow which means I have no responsibilities and can enjoy myself”. В высших учебных заведениях англоязычных стран сосредоточены значительные научные силы. Как правило, ученые совмещают научную и преподавательскую деятельность и нередко делят свое время пополам: «I’m a botanist and a professor of ecology. I have what we call a fifty-fifty appointment. Fifty percent teaching. I teach undergraduate and graduate students, and then the remaining time is taken up with research». Высшее ученое звание в англоязычных странах – профессор professor/full professor (амер.): professor of oceanology, professor of economics, professor of mathematics. За большие заслуги перед университетом ученый может получить звание почетного профессора (emeritus professor/professor emeritus): «Dr. Green, Emeritus Professor of Biochemistry, University of London». Как правило, обладатель этого звания не занимается активной научной и преподавательской деятельностью. Что касается позиции профессора в вузах России, то она обозначается на английском языке словом professor. Доктора наук, имеющие это звание, могут использовать его для уточнения своего научного статуса относительно своих коллег с кандидатской степенью, например, при представлении зарубежному коллеге: «I’m Professor Petrov and this is my colleague Dr. Ivanov». На ступеньку ниже профессора в иерархической должностной лестнице в британских вузах стоят reader: “Brown B.B., Reader in Criminal Law, University of Strathclyde”; principal lecturer: “Johnson J.J., Principal Lecturer in Criminal Law. Liverpool polytechnic”; senior lecturer: “Senior Lecturer, University of Birmingham”; в американских университетах – associate professor: “White W.W., Associate Professor of Economics, University of Alaska”. Вышеприведенные сочетания могут быть использованы для приблизительной передачи позиции доцента в вузах нашей страны. Иногда для обозначения соответствующего звания на английском языке в европейских неанглоязычных странах употребляется слово docent. Обратим внимание, однако, что в некоторых американских университетах этим словом называют преподавателей младшего ранга, не являющихся постоянными членами педагогического коллектива. Поэтому вряд ли можно считать 8
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »