ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
43
(1758–18430), оказавший огромное влияние как на развитие амери-
канской лексикографии, так и на развитие американского варианта
английского языка. Некоторые авторы считают, что влияние
Н. Уэбстера (Noah Webster) на историю американского варианта
английского было так же велико, как и роль Джорджа Вашингтона
на ход борьбы Америки за свою независимость: «The most famous
of all American dictionary-makers and a tireless champion of American
English, Noah Webster was as influential in the story of American
English as George Washington was in the narrative of the American
Revolution [19, с. 257]».
В 1789 г.
Уэбстер опубликовал Dissertations on the English
Language, где указал причины отличия американского варианта
английского от британского и обосновал необходимость создания
словаря, отражающего эти особенности. «Several circumstances ren-
der a future separation of the American tongue from the English neces-
sary and unavoidable… Numerous local causes, such as a new country,
new associations of people, new combinations of ideas in arts and sci-
ence, and some intercourse with tribes wholly unknown to Europe, will
introduce new words into the American tongue. These causes will pro-
duce, in a course of time, a language in North America, as different
from the future language of England, as the modern Dutch, Danish and
Swedish are from the German, or from another» [19, с. 259]. Уэбстер,
конечно, преувеличил различия американского английского и бри-
танского. Возможно, это объяснялось политическими причинами
(сравнительно недавно, в 1783 г., окончилась Война за независи-
мость Америки),
но возможно, в основе лежало стремление обос-
новать необходимость создания американского словаря английско-
го языка. Следует отметить, что такое же преувеличение расхож-
дений в этих двух вариантах английского языка можно обнаружить
и в американских лексикографических работах XX в. В предисло-
вии к Anglo-American Interpreter 1939 г. его автор утверждал, «что
американец, внезапно заболевший в
Лондоне, может умереть на
улице, потому что его английский не поймут» [16, с. 176].
Уэбстер указывал на недостатки самого популярного и авто-
ритетного словаря английского языка того времени – A Dictionary
of the English Language доктора Сэмюэля Джонсона. По его мне-
нию, книга Джонсона была часто неточной, содержала много ла-
44
тинизированных и трудных слов и не включала в словник амери-
канские слова. Он считал, что может создать более совершенный
словарь, отражающий особенности американской лексики. Амери-
канские специалисты в области лексикографии Р. Лодвиг и И. Бар-
ретт (R. Lodwig and E. Barrett) интерпретируют рассуждения
Н. Уэбстера следующим образом: «Webster believed that our lan-
guage was changing from that of the British because we were isolated
geographically from them. New words, new meanings for old words,
different pronunciation, and new usages were the result of the isolation.
Why should Americans have to use a British dictionary which did not
take any of these factors into account? Webster let it be known that he
was the man to write the great American dictionary. And he did [14,
с. 31]».
Опубликовав в 1806 г.
малый словарь объемом в 5 тысяч
слов под названием A compendius dictionary of the English language,
Уэбстер провел следующие 20 лет, работая над своим великим
лексикографическим трудом An American Dictionary of the English
Language. Подобно доктору Джонсону, с которым он вел заочную
борьбу за пальму первенства в лексикографии, Уэбстер выполнил
всю работу над словарем практически один. Как и Джонсон, Уэб-
стер написал свой словарь
собственноручно, все 70 тысяч словар-
ных статей. Когда словарь вышел в 1828 г., Уэбстеру было уже 70
лет. Как и обещало название словаря, это был американский сло-
варь. Его дефиниции отмечали различия, существовавшие между
значениями или употреблением слов в Британии и Америке. Сло-
варь содержал много слов американского происхождения, которые
не фиксировались британскими словарями
. Уэбстер гордился ци-
татами американских авторов, которыми он иллюстрировал свои
словарные статьи. Среди наиболее часто используемых им источ-
ников наряду с Библией, Шекспиром, Мильтоном, можно упомя-
нуть Бенджамина Франклина, Джорджа Вашингтона, Вашингтона
Ирвинга. Часто, когда он не мог найти подходящей цитаты из ав-
торитетного источника, он составлял предложение сам или
исполь-
зовал цитату из своих более ранних трудов. Например, «indebted:
... We are indebted to our parents for their care of us in infancy and
youth; we are indebted in God for life; we are indebted to the Christian
religion for many of the advantages and much of the refinement of
(1758–18430), оказавший огромное влияние как на развитие амери- тинизированных и трудных слов и не включала в словник амери- канской лексикографии, так и на развитие американского варианта канские слова. Он считал, что может создать более совершенный английского языка. Некоторые авторы считают, что влияние словарь, отражающий особенности американской лексики. Амери- Н. Уэбстера (Noah Webster) на историю американского варианта канские специалисты в области лексикографии Р. Лодвиг и И. Бар- английского было так же велико, как и роль Джорджа Вашингтона ретт (R. Lodwig and E. Barrett) интерпретируют рассуждения на ход борьбы Америки за свою независимость: «The most famous Н. Уэбстера следующим образом: «Webster believed that our lan- of all American dictionary-makers and a tireless champion of American guage was changing from that of the British because we were isolated English, Noah Webster was as influential in the story of American geographically from them. New words, new meanings for old words, English as George Washington was in the narrative of the American different pronunciation, and new usages were the result of the isolation. Revolution [19, с. 257]». Why should Americans have to use a British dictionary which did not В 1789 г. Уэбстер опубликовал Dissertations on the English take any of these factors into account? Webster let it be known that he Language, где указал причины отличия американского варианта was the man to write the great American dictionary. And he did [14, английского от британского и обосновал необходимость создания с. 31]». словаря, отражающего эти особенности. «Several circumstances ren- Опубликовав в 1806 г. малый словарь объемом в 5 тысяч der a future separation of the American tongue from the English neces- слов под названием A compendius dictionary of the English language, sary and unavoidable… Numerous local causes, such as a new country, Уэбстер провел следующие 20 лет, работая над своим великим new associations of people, new combinations of ideas in arts and sci- лексикографическим трудом An American Dictionary of the English ence, and some intercourse with tribes wholly unknown to Europe, will Language. Подобно доктору Джонсону, с которым он вел заочную introduce new words into the American tongue. These causes will pro- борьбу за пальму первенства в лексикографии, Уэбстер выполнил duce, in a course of time, a language in North America, as different всю работу над словарем практически один. Как и Джонсон, Уэб- from the future language of England, as the modern Dutch, Danish and стер написал свой словарь собственноручно, все 70 тысяч словар- Swedish are from the German, or from another» [19, с. 259]. Уэбстер, ных статей. Когда словарь вышел в 1828 г., Уэбстеру было уже 70 конечно, преувеличил различия американского английского и бри- лет. Как и обещало название словаря, это был американский сло- танского. Возможно, это объяснялось политическими причинами варь. Его дефиниции отмечали различия, существовавшие между (сравнительно недавно, в 1783 г., окончилась Война за независи- значениями или употреблением слов в Британии и Америке. Сло- мость Америки), но возможно, в основе лежало стремление обос- варь содержал много слов американского происхождения, которые новать необходимость создания американского словаря английско- не фиксировались британскими словарями. Уэбстер гордился ци- го языка. Следует отметить, что такое же преувеличение расхож- татами американских авторов, которыми он иллюстрировал свои дений в этих двух вариантах английского языка можно обнаружить словарные статьи. Среди наиболее часто используемых им источ- и в американских лексикографических работах XX в. В предисло- ников наряду с Библией, Шекспиром, Мильтоном, можно упомя- вии к Anglo-American Interpreter 1939 г. его автор утверждал, «что нуть Бенджамина Франклина, Джорджа Вашингтона, Вашингтона американец, внезапно заболевший в Лондоне, может умереть на Ирвинга. Часто, когда он не мог найти подходящей цитаты из ав- улице, потому что его английский не поймут» [16, с. 176]. торитетного источника, он составлял предложение сам или исполь- Уэбстер указывал на недостатки самого популярного и авто- зовал цитату из своих более ранних трудов. Например, «indebted: ритетного словаря английского языка того времени – A Dictionary ... We are indebted to our parents for their care of us in infancy and of the English Language доктора Сэмюэля Джонсона. По его мне- youth; we are indebted in God for life; we are indebted to the Christian нию, книга Джонсона была часто неточной, содержала много ла- religion for many of the advantages and much of the refinement of 43 44
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »