Лексикография английского языка. Моисеев М.В. - 42 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

83
Структура словарной статьи различается в одноязычных и
двуязычных словарях. Словарная статья может иметь двоякую
структуру: один сплошной текст или зоны основной и дополни-
тельной информации. Формирование словарной статьи является
одной из актуальных проблем лексикографии. Словарная статья
представляет собой своеобразное «уравнение» между левой и пра-
вой частью, где первая является объясняемой, а
праваяобъяс-
няющей. Левая представлена леммой
(lemma), которая состоит из:
а) вокабулы,
б) грамматической и фонетической информации о слове.
В отечественных словарях транскрипция вокабулы приво-
дится с помощью международной фонетической системы транс-
крипции, а в британской и американской лексикографии принято
указывать произношение с помощью букв английского алфавита.
Правая часть имеет более сложную структуру, поскольку в
ней представлены:
экспликация семантики слова, иллюстративный
материал, показывающий функционирование слова в реальном
контексте, фразеологические единицы. В правой части семантика
вокабулы (заглавного слова) эксплицируется в одноязычных сло-
варях в основном посредством словарного определения (definition),
а в двуязычных и многоязычныхпосредством эквивалентных со-
ответствий из соответствующего языка.
Л. Згуста в числе основных лексикографических средств
описания лексического
значения называет:
1) словарное определение (the lexicographic definition);
2) расположение в системе синонимов (the location in the
system of synonyms);
3) иллюстрацию примерами употребления в контексте (the
exemplification);
4) пометы (the glosses) [22, с. 252].
Словарное определение должно быть в достаточной степени
точным, но не чрезмерно полным. Если мы найдем в английском
словаре определение заимствованного из русского языка слова
verst – «a Russian measure of length», то мы можем считать такое
определение недостаточно точным, так как не указывается отличие
от остальных русских мер длины. С другой стороны, определение
слова triangle – «a figure that has three sides and three angles, the sum
84
of which is 180°» – будет чрезмерно полным, так как было бы дос-
таточно указать количество сторон.
Большое значение имеет язык словарного определения.
Формулировки определений должны быть точны и по возможно-
сти стандартизированы. Например, если словарь определяет одно
из значений английского слова bollard как «post on a traffic island»,
пользователю словаря придется искать в словаре значение слово-
сочетания traffic island.
Особенно
строгими должны быть требования к точности и
простоте словарных дефиниций
в учебных словарях. Практика со-
ставления толковых учебных словарей позволила выработать ряд
обязательных требований к словарным определениям. Последние
должны быть точными и объективными по содержанию. Они
должны быть написаны простым языком. Дефиниции должны ха-
рактеризовать значение только по самым существенным признакам
и не приводить пользователя к порочному логическому кругу. На-
пример, «Negro: an individual of the Negro race.» «Negro race: see
Negro [22, с. 257]».
Требования простоты языка и стандартизации словарных оп-
ределений решаются в последнее время британскими и американ-
скими составителями словарей путем ограничения круга основных
слов, используемых в дефинициях. Большое значение для много-
значных слов имеет расположение словарных дефиниций внутри
словарной статьи. Словарные дефиниции располагаются либо по
историческому
принципу, либо по принципу актуальности слово-
употребления.
При историческом принципе
первым описывается то значе-
ние слова, которое возникло в языке раньше всех других значений.
В некоторых американских словарях для слова table первым при-
водится значение «a thin flat tablet or slab of metal, stone, or wood,
used for inscription», и только после него описывается значение «a
piece of furniture consisting of a flat top set horizontally on legs».
При соблюдении принципа актуальности
и словоупотребле-
ния первым по порядку следования приводится то значение, кото-
рое наиболее широко употребляется носителями английского язы-
ка в настоящее время. Так, для слова table первым приводится зна-
       Структура словарной статьи различается в одноязычных и               of which is 180°» – будет чрезмерно полным, так как было бы дос-
двуязычных словарях. Словарная статья может иметь двоякую                   таточно указать количество сторон.
структуру: один сплошной текст или зоны основной и дополни-                       Большое значение имеет язык словарного определения.
тельной информации. Формирование словарной статьи является                  Формулировки определений должны быть точны и по возможно-
одной из актуальных проблем лексикографии. Словарная статья                 сти стандартизированы. Например, если словарь определяет одно
представляет собой своеобразное «уравнение» между левой и пра-              из значений английского слова bollard как «post on a traffic island»,
вой частью, где первая является объясняемой, а правая – объяс-              пользователю словаря придется искать в словаре значение слово-
няющей. Левая представлена леммой (lemma), которая состоит из:              сочетания traffic island.
       а) вокабулы,                                                               Особенно строгими должны быть требования к точности и
       б) грамматической и фонетической информации о слове.                 простоте словарных дефиниций в учебных словарях. Практика со-
       В отечественных словарях транскрипция вокабулы приво-                ставления толковых учебных словарей позволила выработать ряд
дится с помощью международной фонетической системы транс-                   обязательных требований к словарным определениям. Последние
крипции, а в британской и американской лексикографии принято                должны быть точными и объективными по содержанию. Они
указывать произношение с помощью букв английского алфавита.                 должны быть написаны простым языком. Дефиниции должны ха-
       Правая часть имеет более сложную структуру, поскольку в              рактеризовать значение только по самым существенным признакам
ней представлены: экспликация семантики слова, иллюстративный               и не приводить пользователя к порочному логическому кругу. На-
материал, показывающий функционирование слова в реальном                    пример, «Negro: an individual of the Negro race.» «Negro race: see
контексте, фразеологические единицы. В правой части семантика               Negro [22, с. 257]».
вокабулы (заглавного слова) эксплицируется в одноязычных сло-                     Требования простоты языка и стандартизации словарных оп-
варях в основном посредством словарного определения (definition),           ределений решаются в последнее время британскими и американ-
а в двуязычных и многоязычных – посредством эквивалентных со-               скими составителями словарей путем ограничения круга основных
ответствий из соответствующего языка.                                       слов, используемых в дефинициях. Большое значение для много-
       Л. Згуста в числе основных лексикографических средств                значных слов имеет расположение словарных дефиниций внутри
описания лексического значения называет:                                    словарной статьи. Словарные дефиниции располагаются либо по
       1) словарное определение (the lexicographic definition);             историческому принципу, либо по принципу актуальности слово-
       2) расположение в системе синонимов (the location in the             употребления.
system of synonyms);                                                              При историческом принципе первым описывается то значе-
       3) иллюстрацию примерами употребления в контексте (the               ние слова, которое возникло в языке раньше всех других значений.
exemplification);                                                           В некоторых американских словарях для слова table первым при-
       4) пометы (the glosses) [22, с. 252].                                водится значение «a thin flat tablet or slab of metal, stone, or wood,
       Словарное определение должно быть в достаточной степени              used for inscription», и только после него описывается значение «a
точным, но не чрезмерно полным. Если мы найдем в английском                 piece of furniture consisting of a flat top set horizontally on legs».
словаре определение заимствованного из русского языка слова                       При соблюдении принципа актуальности и словоупотребле-
verst – «a Russian measure of length», то мы можем считать такое            ния первым по порядку следования приводится то значение, кото-
определение недостаточно точным, так как не указывается отличие             рое наиболее широко употребляется носителями английского язы-
от остальных русских мер длины. С другой стороны, определение               ка в настоящее время. Так, для слова table первым приводится зна-
слова triangle – «a figure that has three sides and three angles, the sum

                                   83                                                                        84