Французская и российская культуры: сходства и различия. Мурасова А.Р. - 109 стр.

UptoLike

Составители: 

109
savoir + inf. — уметь
Il ne sait pas nager.
2. Traduisez :
1. Я этого не знаю, но я хочу знать, и я это буду знать. — 2. Я узнал совершенно
случайно, что именно они использовали первыми этот инструмент. — 3. Надеюсь, всем
известно, как окончилась эта история. — 4. Откуда ты знаешь, что случилось потом? — 5. К
сожалению, никто никогда этого не узнает. — 6. Вы ничего о нем не знаете? — 7. Нам
известно, что именно вы рекомендовали этого человека. — 8. Все будет известно через три
дня. — 9. Мы узнали, что он решил заняться этим делом сам. — 10. Откуда вы знаете, что он
отказался от этого предложения? — 11. Сообщите нам о вашем решении. — 12. Почем знать,
что он придумает еще. — 13. Как знать, что с ним может случиться еще. — 14. Я по опыту
знаю, что это всегда кончается плохо. — 15. О, не беспокойтесь за него, он сумеет защитить
себя. — 16. Я не умею писать левой рукой. — 17. Они сумели обойти (tourner) все трудности.
— 18. Надо уметь ждать.
Après le verbe savoir employé négativement, on omet généralement pas quand savoir est
suivi d’un infinitif introduit par un mot interrogatif. Cette omission est de rigueur devant que :
Je ne sais que dire.
Je ne sais comment vous exprimer ma reconnaissance.
2. Traduisez :
1. Я не знаю, как вас благодарить. — 2. Мы не знаем, что вам посоветовать. — 3. Она
не знала, к кому обратиться, где искать защиту (lа protection). —4. Он не знает, как сообщить
вам об этом. — 5. Я не знаю, что делать, кому верить. — 6. Они не знали, как реагировать на
это предложение. — 7. Что касается их ответа, Поль не знал, что и думать. — 8. Я не знаю,
как вам это объяснить, в тот момент я не размышлял. — 9. Дети задают часто такие
неожиданные вопросы, что не знаешь, что им ответить.
Suffire
Présent de l’indicatif
je suffis, nous suffisons, ils suffisent
Futur simple: il suffira
Passé simple: il suffit
Participe passé: suffi
suffire vi — быть достаточным, хватать
cela suffit — довольно, хватит, больше не надо
cela me suffit — мне этого достаточно
Remarque. — Les propositions françaises avec le verbe suffire à la forme personnelle
correspondent, en russe, aux constructions impersonnelles avec le verbe хватать ou le mot
достаточно.
Cet argent ne suffit pas pour tous les achats.
Этих денег недостаточно на все покупки.
Deux jours vous suffiront pour visiter notre ville.
Вам будет достаточно (хватит) двух дней, чтобы осмотреть город.
Cette somme ne lui а pas suffi pour acheter се qu'il voulait.
Этой суммы ему нехватило (оказалось недостаточно), чтобы купить все, что он хотел.