Сборник текстов и заданий по страноведению. Нефедова Э.С. - 22 стр.

UptoLike

Составители: 

43
droit, de mathématiques, de médecine. Depuis 1962, le français a perdu
ses
droits d'être la seule langue de travail
à ces symposiums et on utilise
en règle générale à ces fins plusieurs langues dans
les activités des
conférences scientifiques: français, anglais, russe ou autre langue. Dès
sa première apparition sur l'arène historique, la langue française jouit
d'une large extension et d'une grande autorité. En 1066, Guillaume I
er
,
duc de Normandie, féodal français, conquiert l'Angleterre. Il en résulte:
qu'en Angleterre la langue française devient non seulement la langue
littéraire et écrite, mais également la langue officielle. Aux XI-XIII
es
siècles, on s'en sert dans la correspondance, la procédure judiciaire de
même que les institutions législatives. On apprend le français à l'école
et certains écrivains anglais écrivent en français. C'est seulement aux
XIV-XV
es
siècles que l'anglais est introduit en qualité de langue offi-
cielle. (En 1362, le roi Edouard III prononce en anglais le discours du
Trône et cent ans après, l'anglais est de nouveau rétabli dans les éco-
les.). La domination prolongée du français en Angleterre a laissé des
traces considérables dans le lexique anglais. Le grand nombre des em-
prunts français (31 %) qui existe jusqu'à présent, a pénétré le vocabu-
laire anglais.
Au XIII
e
siècle, la chevalerie française donne l'exemple à suivre
aux féodaux de tous les pays européens. Des seigneurs allemands invi-
tent des enseignants français à apprendre le français à leurs enfants. De
ce fait, des dialectes allemands assimilent une grande quantité de mots
français qui pénétreront plus tard l'allemand. A cette époque, en Italie,
l'extension du français est tellement considérable que les écrivains et les
savants composent leurs œuvres en français, par exemple, les impres-
sions de voyages de Marco Polo à travers l'Extrême-Orient sont écrites
en français. L'auteur de l'Encyclopédie pédagogique composé en Nor-
vège (XIII
e
siècle) met dans la bouche d'un père, enseignant à son fils,
les paroles suivantes: «Si tu veux connaître la science à la perfection,
apprends toutes les langues, mais avant tout le latin et le français qui ont
la plus large extension.» Au Moyen Age l'Université de Paris était le
centre littéraire et scientifique de l'Europe où se précipitent tous les fer-
vents du monde entier.
44
Au XVIII
e
siècle, le français étant la langue diplomatique de l'Eu-
rope, devient la seule langue de documentation internationale, jus-
qu'à cette période cette fonction a été exercée par le latin. (Le premier
document composé en français fut le traité de Rastadt (1714) qui mettait
fin à la guerre de la Succession d'Espagne.) En Angleterre, en Alle-
magne, en Italie, en Scandinavie, le français est considéré comme la
langue de la civilisation. Ainsi que le latin en Europe au Moyen Agé, il
est à l'usage générale, après avoir remplacé le latin dans la science et la
vie sociale. Ce n'est pas par hasard que l'Académie de Berlin propose en
1783 le concours «Qu'est-ce qui a fait du français une langue univer-
selle?». En Allemagne, le français est répandu non seulement parmi
l'aristocratie féodale mais aussi dans les milieux de la bourgeoisie ur-
baine. L'assimilation des mots français se fait parallèlement, à celle des
éléments de la culture française en général, à commencer par l'ameu-
blement et les habits jusqu'aux coutumes et système d'éducation. Le
français devient un élément constant de la conversation dans la société
cultivée et les mots comme dame, courtoisie, plaisir pénètrent le lan-
gage de tous les jours. La langue militaire de cette époque possède en
abondance des termes français, et les mots artillerie, infanterie, armée,
général font partie de l'allemand. Des savants allemands écrivent leurs
œuvres en français. (A la cour de Frédéric II (1750–1753) Voltaire se
sent comme en France.) On connaît bien l'influence du français sur la
société russe et sa culture. A la différence de l'atmosphère linguistique
qui régnait en Angleterre lorsqu'au Moyen Age le français «pesait» et
au XVII
e
siècle «salissait» anglais, les contacts entre le français et le
russe se font plus favorablement. Le premier grand afflux des mots
français arrive en Russie à l'époque de Pierre le Grand (deuxième moitié
du XVII
e
siècle). Le russe emprunte au français les nominations des
grades militaires, des fortifications, (лейтенант, патруль, атака,
кювет, пароль, фураж). Peu à peu le développement des manufactu-
res, la réorganisation de l'armée, la construction de la flotte, le progrès
des sciences, de l'instruction, de la culture nécessitent lemploi croissant
de mots nouveaux. Au XVIII
e
siècle, un grand nombre de mots et d'ex-
pressions s'emploient en russe: газон, багаж, etc. Au XIX
e
siècle, les
droit, de mathématiques, de médecine. Depuis 1962, le français a perdu                  Au XVIIIe siècle, le français étant la langue diplomatique de l'Eu-
ses droits d'être la seule langue de travail à ces symposiums et on utilise     rope, devient la seule langue de documentation internationale, — jus-
en règle générale à ces fins plusieurs langues dans les activités des           qu'à cette période cette fonction a été exercée par le latin. (Le premier
conférences scientifiques: français, anglais, russe ou autre langue. Dès        document composé en français fut le traité de Rastadt (1714) qui mettait
sa première apparition sur l'arène historique, la langue française jouit        fin à la guerre de la Succession d'Espagne.) En Angleterre, en Alle-
d'une large extension et d'une grande autorité. En 1066, Guillaume Ier,         magne, en Italie, en Scandinavie, le français est considéré comme la
duc de Normandie, féodal français, conquiert l'Angleterre. Il en résulte:       langue de la civilisation. Ainsi que le latin en Europe au Moyen Agé, il
qu'en Angleterre la langue française devient non seulement la langue            est à l'usage générale, après avoir remplacé le latin dans la science et la
littéraire et écrite, mais également la langue officielle. Aux XI-XIIIes        vie sociale. Ce n'est pas par hasard que l'Académie de Berlin propose en
siècles, on s'en sert dans la correspondance, la procédure judiciaire de        1783 le concours «Qu'est-ce qui a fait du français une langue univer-
même que les institutions législatives. On apprend le français à l'école        selle?». En Allemagne, le français est répandu non seulement parmi
et certains écrivains anglais écrivent en français. C'est seulement aux         l'aristocratie féodale mais aussi dans les milieux de la bourgeoisie ur-
XIV-XVes siècles que l'anglais est introduit en qualité de langue offi-         baine. L'assimilation des mots français se fait parallèlement, à celle des
cielle. (En 1362, le roi Edouard III prononce en anglais le discours du         éléments de la culture française en général, à commencer par l'ameu-
Trône et cent ans après, l'anglais est de nouveau rétabli dans les éco-         blement et les habits jusqu'aux coutumes et système d'éducation. Le
les.). La domination prolongée du français en Angleterre a laissé des           français devient un élément constant de la conversation dans la société
traces considérables dans le lexique anglais. Le grand nombre des em-           cultivée et les mots comme dame, courtoisie, plaisir pénètrent le lan-
prunts français (31 %) qui existe jusqu'à présent, a pénétré le vocabu-         gage de tous les jours. La langue militaire de cette époque possède en
laire anglais.                                                                  abondance des termes français, et les mots artillerie, infanterie, armée,
        Au XIIIe siècle, la chevalerie française donne l'exemple à suivre       général font partie de l'allemand. Des savants allemands écrivent leurs
aux féodaux de tous les pays européens. Des seigneurs allemands invi-           œuvres en français. (A la cour de Frédéric II (1750–1753) Voltaire se
tent des enseignants français à apprendre le français à leurs enfants. De       sent comme en France.) On connaît bien l'influence du français sur la
ce fait, des dialectes allemands assimilent une grande quantité de mots         société russe et sa culture. A la différence de l'atmosphère linguistique
français qui pénétreront plus tard l'allemand. A cette époque, en Italie,       qui régnait en Angleterre lorsqu'au Moyen Age le français «pesait» et
l'extension du français est tellement considérable que les écrivains et les     au XVIIe siècle «salissait» anglais, les contacts entre le français et le
savants composent leurs œuvres en français, par exemple, les impres-            russe se font plus favorablement. Le premier grand afflux des mots
sions de voyages de Marco Polo à travers l'Extrême-Orient sont écrites          français arrive en Russie à l'époque de Pierre le Grand (deuxième moitié
en français. L'auteur de l'Encyclopédie pédagogique composé en Nor-             du XVIIe siècle). Le russe emprunte au français les nominations des
vège (XIIIe siècle) met dans la bouche d'un père, enseignant à son fils,        grades militaires, des fortifications, (лейтенант, патруль, атака,
les paroles suivantes: «Si tu veux connaître la science à la perfection,        кювет, пароль, фураж). Peu à peu le développement des manufactu-
apprends toutes les langues, mais avant tout le latin et le français qui ont    res, la réorganisation de l'armée, la construction de la flotte, le progrès
la plus large extension.» Au Moyen Age l'Université de Paris était le           des sciences, de l'instruction, de la culture nécessitent l’emploi croissant
centre littéraire et scientifique de l'Europe où se précipitent tous les fer-   de mots nouveaux. Au XVIIIe siècle, un grand nombre de mots et d'ex-
vents du monde entier.                                                          pressions s'emploient en russe: газон, багаж, etc. Au XIXe siècle, les
                                     43                                                                             44