История русского литературного языка. Николаева Т.М. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

лельное использование: ночь-нощь, одинъединъ, уношаюноша, робота-
работа, лодья-ладия, розбои-разбои, дчерь-дщерь, ворота-вратаписцы
употребляли их избирательно, в зависимости от контекста и функциональ-
ной назначенности.
Высокая степень структурной тождественности церковнославянского
и русского, восходящих к единому праславянскому началу, сказавшаяся в
совпадении в целом их фонологической системы, инвентаря словообра-
зовательных средств, основного словарного фонда, морфологической
системы, костяка синтаксической структуры, обусловила обращение вос-
точных славян со старославянским ˝как со своим достоянием˝ (А.А.Шах-
матов). О том, что церковнославянский воспринимался как язык, близкий
языку восточных славян, свидетельствует прямое на то указание в Лав-
рентьевской летописи: ˝А Словенскыи язык и Русьскыи одно есть˝. Ус-
ловность границ между церковнославянским и русским привела к тому,
что восточные славяне стали употреблять этот церковный запас в каче-
стве стилистических вариантов. Церковные книги, написанные в древно-
сти русскими, отличаются максимальным использованием церковносла-
вянизмов с определенной стилистической установкойсоздать возвы-
шенный, торжественный стиль.
Учитывая все сказанное ранее, в качестве рабочей гипотезы можно
принять следующую концепцию: по происхождению русский литератур-
ный языквосточнославянский, исконно русский, на определенном исто-
рическом этапеисключительно стилистически многообразный благода-
ря использованию богатого арсенала средств церковнославянского. Цер-
ковнославянский в функциональном аспекте можно рассматривать как
стилистическую разновидность русского литературного языка.
Если мы согласимся с данной рабочей гипотезой, то будут поставле-
ны точки над i в теории так называемого двуязычия, о котором уместно
говорить, имея в виду языковую ситуацию в некоторых славянских стра-
нах Европы, где в качестве официального письменно-литературного язы-
ка функционировал латинский. Церковнославянский, будучи близким об-
щеславянским словам и формам, был понятен, доступен речевому соз-
нанию восточных славян, воспринимался ими как свой, родной язык.
Принимая на вооружение данную концепцию, необходимо обратить
внимание на понятие ˝стилистический славянизм˝ - стилистически марки-
рованный вариант к восточнославянским словам и формам: градгород,
млекомолоко, младмолод, есеньосень, юношауноша, дщерь
дчерь, свещасвеча, работаробота, разбоирозбой, кон
>
кон
h
,
добрыидоброи, поялъ естьпоялъ, несеашенесяше и др.
Говоря о церковнославянизмах как стилистических средствах для соз-
дания высокого, торжественного в русском литературном языке, мы не
должны забывать о том огромном влиянии, который имел церковнославян-
ский как система на русский литературный язык: он расширил и обогатил
лексику русского языка, способствовал лексической синонимии, богатству
различных словообразовательных типов, утвердил разнообразные способы
синтаксической связи, обогатил научную и философскую терминологию, а
лельное использование: ночь-нощь, одинъ–единъ, уноша–юноша, робота-
работа, лодья-ладия, розбои-разбои, дчерь-дщерь, ворота-врата – писцы
употребляли их избирательно, в зависимости от контекста и функциональ-
ной назначенности.
     Высокая степень структурной тождественности церковнославянского
и русского, восходящих к единому праславянскому началу, сказавшаяся в
совпадении в целом их фонологической системы, инвентаря словообра-
зовательных средств, основного словарного фонда, морфологической
системы, костяка синтаксической структуры, обусловила обращение вос-
точных славян со старославянским ˝как со своим достоянием˝ (А.А.Шах-
матов). О том, что церковнославянский воспринимался как язык, близкий
языку восточных славян, свидетельствует прямое на то указание в Лав-
рентьевской летописи: ˝А Словенскыи язык и Русьскыи одно есть˝. Ус-
ловность границ между церковнославянским и русским привела к тому,
что восточные славяне стали употреблять этот церковный запас в каче-
стве стилистических вариантов. Церковные книги, написанные в древно-
сти русскими, отличаются максимальным использованием церковносла-
вянизмов с определенной стилистической установкой – создать возвы-
шенный, торжественный стиль.
     Учитывая все сказанное ранее, в качестве рабочей гипотезы можно
принять следующую концепцию: по происхождению русский литератур-
ный язык – восточнославянский, исконно русский, на определенном исто-
рическом этапе – исключительно стилистически многообразный благода-
ря использованию богатого арсенала средств церковнославянского. Цер-
ковнославянский в функциональном аспекте можно рассматривать как
стилистическую разновидность русского литературного языка.
     Если мы согласимся с данной рабочей гипотезой, то будут поставле-
ны точки над i в теории так называемого двуязычия, о котором уместно
говорить, имея в виду языковую ситуацию в некоторых славянских стра-
нах Европы, где в качестве официального письменно-литературного язы-
ка функционировал латинский. Церковнославянский, будучи близким об-
щеславянским словам и формам, был понятен, доступен речевому соз-
нанию восточных славян, воспринимался ими как свой, родной язык.
     Принимая на вооружение данную концепцию, необходимо обратить
внимание на понятие ˝стилистический славянизм˝ - стилистически марки-
рованный вариант к восточнославянским словам и формам: град – город,
млеко – молоко, млад – молод, есень – осень, юноша – уноша, дщерь –
дчерь, свеща – свеча, работа – робота, разбои – розбой, кон> – конh,
добрыи – доброи, поялъ есть – поялъ, несеаше – несяше и др.
     Говоря о церковнославянизмах как стилистических средствах для соз-
дания высокого, торжественного в русском литературном языке, мы не
должны забывать о том огромном влиянии, который имел церковнославян-
ский как система на русский литературный язык: он расширил и обогатил
лексику русского языка, способствовал лексической синонимии, богатству
различных словообразовательных типов, утвердил разнообразные способы
синтаксической связи, обогатил научную и философскую терминологию, а