История русского литературного языка. Николаева Т.М. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

дело французским высокоразвитым языком, т.е. с середины ХVIII столе-
тия.
Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в
языке Древней Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летопис-
ный материал, демонстрирующий весьма пеструю картину в использова-
нии языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский
оказался недостаточным инструментом для выражения всего диапазона
восточнославянской действительности, что привело к смешанному языку
летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных лет˝ рассказы-
вает о восточных славянах, их походах, о стране, то становятся обычны-
ми восточнославянские личные имена, этнические реалии, географиче-
ские названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церков-
нославянских эквивалентов.
Автор учебника для польских студентов-русистов по истории русско-
го литературного языка А.Бартошевич, ˝учитывая новейшие исследова-
ния языковедов разных стран мира˝, приходит к признанию двуязычия,
составляющего основу языка восточных славян.
Распространенной является точка зрения польского исследователя
Й.Риегера, который полагает, что о происхождении русского литератур-
ного языка надо говорить с середины ХVII века или начиная с эпохи Мо-
сквы, когда происходило размежевание двух языковых стихий.
Знакомство студентов с рекомендуемой литературой, в которой от-
ражены точки зрения зарубежных авторов, предполагает их критическое
осмысление и анализ, позволяющий сделать объективные выводы.
До сегодняшнего дня нам приходится сталкиваться с утверждением
о том, что письменная форма литературного языка представлена старо-
славянским языком, что происхождение русского языка старославянское,
что русский язык древней поры надо рассматривать как совокупность ли-
тературного старославянского письменного и нелитературного народно-
разговорного.
В связи со сказанным казанские лингвисты решили построить систему
доказательств путем четкого определения как различия, так и сходства цер-
ковнославянского - русского. Прежде всего были пересмотрены взгляды на
старославянский (церковнославянский на русской почве) как на язык, слу-
жащий коммуникативным целям, являющийся средством речевого обще-
ния. Для любого функционирующего языка необходимо соответствие трем
критериям: собственная территория, народ-носитель, поливалентность. Ни
одному из этих требований церковнославянский не отвечал, тем самым от-
личаясь от языка восточных славян. Оставаясь в границах специального
языка для религиозного употребления, он был локально и функционально
ограничен и тем самым представлял собой арсенал языковых средств для
церковного использования.
С официальным крещением Руси в письменность широким потоком
хлынули церковнославянские слова и формы. Становится более сложной
речь, появляются стилистические вариации типа: ˝Олегъ нача городы ста-
вити˝ но: ˝Се буди мати градомъ русским˝, становится возможным парал-
дело французским высокоразвитым языком, т.е. с середины ХVIII столе-
тия.
     Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в
языке Древней Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летопис-
ный материал, демонстрирующий весьма пеструю картину в использова-
нии языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский
оказался недостаточным инструментом для выражения всего диапазона
восточнославянской действительности, что привело к смешанному языку
летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных лет˝ рассказы-
вает о восточных славянах, их походах, о стране, то становятся обычны-
ми восточнославянские личные имена, этнические реалии, географиче-
ские названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церков-
нославянских эквивалентов.
     Автор учебника для польских студентов-русистов по истории русско-
го литературного языка А.Бартошевич, ˝учитывая новейшие исследова-
ния языковедов разных стран мира˝, приходит к признанию двуязычия,
составляющего основу языка восточных славян.
     Распространенной является точка зрения польского исследователя
Й.Риегера, который полагает, что о происхождении русского литератур-
ного языка надо говорить с середины ХVII века или начиная с эпохи Мо-
сквы, когда происходило размежевание двух языковых стихий.
     Знакомство студентов с рекомендуемой литературой, в которой от-
ражены точки зрения зарубежных авторов, предполагает их критическое
осмысление и анализ, позволяющий сделать объективные выводы.
     До сегодняшнего дня нам приходится сталкиваться с утверждением
о том, что письменная форма литературного языка представлена старо-
славянским языком, что происхождение русского языка старославянское,
что русский язык древней поры надо рассматривать как совокупность ли-
тературного старославянского письменного и нелитературного народно-
разговорного.
     В связи со сказанным казанские лингвисты решили построить систему
доказательств путем четкого определения как различия, так и сходства цер-
ковнославянского - русского. Прежде всего были пересмотрены взгляды на
старославянский (церковнославянский на русской почве) как на язык, слу-
жащий коммуникативным целям, являющийся средством речевого обще-
ния. Для любого функционирующего языка необходимо соответствие трем
критериям: собственная территория, народ-носитель, поливалентность. Ни
одному из этих требований церковнославянский не отвечал, тем самым от-
личаясь от языка восточных славян. Оставаясь в границах специального
языка для религиозного употребления, он был локально и функционально
ограничен и тем самым представлял собой арсенал языковых средств для
церковного использования.
     С официальным крещением Руси в письменность широким потоком
хлынули церковнославянские слова и формы. Становится более сложной
речь, появляются стилистические вариации типа: ˝Олегъ нача городы ста-
вити˝ но: ˝Се буди мати градомъ русским˝, становится возможным парал-