История русского литературного языка. Николаева Т.М. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

ре бароккопанегирической поэзии, эпистолярной и ораторской прозе,
виршах и театральных сочинениях. Некоторое время книжный стиль
удерживался в учебной литературе (см. ˝Арифметику˝ Л.Ф.Магницкого).
Таким образом, функционирование церковного стиля ограничено незна-
чительными жанрами, оно продолжает сужаться и ограничиваться сфе-
рой религиозных нужд.
Итак, в русском литературном языке Петровской эпохи можно ука-
зать на следующие тенденции: 1) распад книжного стиля, 2) вовлечение
народно-разговорных, просторечных элементов, 3) активизация западно-
европейского влияниявсе это обусловило пестроту и неустойчивость
нормы. В это время все ˝в кипении, в движении˝, в борьбе и развитии
это и понятно: идет трудный процесс складывания нового литературного
языка, преследующий две цели - установление народной основы и ус-
воение наиболее жизнеспособных элементов старокнижной традиции.
Петровская эпоха не завершила этот процесс, она лишь обострила про-
тиворечия, но не разрешила, не сняла их.
Попытки нормализации русского литературного языка
в эпоху классицизма.
Деятельность А.Д.Кантемира, В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова
Пестрота и неупорядоченность лексико-фразеологического состава,
грамматических форм, стилистическая неопределенность вызвали на-
стоятельную потребность в упорядочении и нормализации русского лите-
ратурного языка. Первые практические попытки в этом направлении
предпринял Антиох Дмитриевич Кантемир, упорядочение он основал
на сближении книжного языка с разговорным, которое было умеренным:
создать язык средний, без высокопарности, ˝славенщины˝ и без нарочи-
той просторечной грубости. Обычно говорят, что эти установки были реа-
лизованы в языке сатир, однако сатиры были напечатаны 30 лет спустя
после их создания, кроме того, их язык и стиль были ограничены рамками
жанра, который не был ведущим в русской литературе ХVIII века. Поэто-
му можно уверенно говорить о реализации указанной программы в пере-
воде книги французского натуралиста Б.Фонтенеля ˝Разговоры о множе-
стве миров˝. Для перевода А.Кантемир выбрал живую разговорную речь,
умело сочетая ее с запасами книжного источника. Принципы выбора лек-
сико-фразеологических средств в переводе ближе всего подходили к то-
му, что позднее легло в основу понятия ˝среднего стиля˝ М.В.Ломоно-
сова. А.Кантемир первым в русском языкознании сформулировал и реа-
лизовал на практике мысль о том, что изучение взаимодействия книжно-
славянской и народно-русской речевой стихий плюс исследование функ-
ционирования иноязычной лексики на русской почве дают возможность
выработать принципы построения нового литературного языка.
О необходимости упорядочения русского литературного языка гово-
рил и В.К.Тредиаковский. В предисловии к переводу галантно-любовного
романа Поля Таллемана ˝Езда в остров любви˝ - в ˝Обращении к читате-
лю˝ он выступил со своего рода литературным манифестом о необходи-
ре барокко – панегирической поэзии, эпистолярной и ораторской прозе,
виршах и театральных сочинениях. Некоторое время книжный стиль
удерживался в учебной литературе (см. ˝Арифметику˝ Л.Ф.Магницкого).
Таким образом, функционирование церковного стиля ограничено незна-
чительными жанрами, оно продолжает сужаться и ограничиваться сфе-
рой религиозных нужд.
     Итак, в русском литературном языке Петровской эпохи можно ука-
зать на следующие тенденции: 1) распад книжного стиля, 2) вовлечение
народно-разговорных, просторечных элементов, 3) активизация западно-
европейского влияния – все это обусловило пестроту и неустойчивость
нормы. В это время все ˝в кипении, в движении˝, в борьбе и развитии –
это и понятно: идет трудный процесс складывания нового литературного
языка, преследующий две цели - установление народной основы и ус-
воение наиболее жизнеспособных элементов старокнижной традиции.
Петровская эпоха не завершила этот процесс, она лишь обострила про-
тиворечия, но не разрешила, не сняла их.

      Попытки нормализации русского литературного языка
                     в эпоху классицизма.
Деятельность А.Д.Кантемира, В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова
     Пестрота и неупорядоченность лексико-фразеологического состава,
грамматических форм, стилистическая неопределенность вызвали на-
стоятельную потребность в упорядочении и нормализации русского лите-
ратурного языка. Первые практические попытки в этом направлении
предпринял Антиох Дмитриевич Кантемир, упорядочение он основал
на сближении книжного языка с разговорным, которое было умеренным:
создать язык средний, без высокопарности, ˝славенщины˝ и без нарочи-
той просторечной грубости. Обычно говорят, что эти установки были реа-
лизованы в языке сатир, однако сатиры были напечатаны 30 лет спустя
после их создания, кроме того, их язык и стиль были ограничены рамками
жанра, который не был ведущим в русской литературе ХVIII века. Поэто-
му можно уверенно говорить о реализации указанной программы в пере-
воде книги французского натуралиста Б.Фонтенеля ˝Разговоры о множе-
стве миров˝. Для перевода А.Кантемир выбрал живую разговорную речь,
умело сочетая ее с запасами книжного источника. Принципы выбора лек-
сико-фразеологических средств в переводе ближе всего подходили к то-
му, что позднее легло в основу понятия ˝среднего стиля˝ М.В.Ломоно-
сова. А.Кантемир первым в русском языкознании сформулировал и реа-
лизовал на практике мысль о том, что изучение взаимодействия книжно-
славянской и народно-русской речевой стихий плюс исследование функ-
ционирования иноязычной лексики на русской почве дают возможность
выработать принципы построения нового литературного языка.
     О необходимости упорядочения русского литературного языка гово-
рил и В.К.Тредиаковский. В предисловии к переводу галантно-любовного
романа Поля Таллемана ˝Езда в остров любви˝ - в ˝Обращении к читате-
лю˝ он выступил со своего рода литературным манифестом о необходи-