История русского литературного языка. Николаева Т.М. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Другая немаловажная идея Пушкинских реформсближение двух
языковых стихий: народно-разговорной и церковнославянской. Синтез
этих ранее противоположных в плане стилистической маркированности
(низкое - высокое) лексических пластов приводит к их нейтрализации.
Снят покров книжности с церковных элементов, происходит их ассимиля-
ция и ˝обмирщение˝. Один из программных тезисов поэта: ˝Не может
быть и речи о приоритете церковнославянизмов: они могут входить по
мере надобности, подвергаясь переосмыслению, в основной состав рус-
ского литературного языка с основойнародным просторечием˝. Так
достигается гармоническое слияние, которого до сих пор не существова-
ло. Писатель переставал быть связанным с ограничениями ломоносов-
ского жанра и зависеть от карамзинского требования вкуса: ˝Истинный
вкус состоит в чувстве соразмерности и сообразности,˝писал
А.С.Пушкин. Отсюдапростор для развития индивидуального писатель-
ского творчества (см. работы А.С.Пушкина: ˝О предисловии господина
Лемонте к переводу басен Крылова˝ и ˝Письмо к издателю˝).
В эпоху А.С.Пушкина весьма злободневной была проблема заимст-
вований: ˝Французская болезнь умертвила нашу отроческую словесность˝
(из письма Вяземскому). Его программа достаточно четко отражена в
˝Письме П.Киреевскому˝: 1) Заимствовать нужно только то, что не имеет
семантических параллелей в русском: ˝Но панталоны, фрак, жилет -
Всех этих слов на русском нет!˝ 2) Все слова иноязычного происхожде-
ния стараться переводить:… ˝Недуг, которого причину Давно бы оты-
скать пора, Подобно английскому сплину, Короче - русская хандра им
овладела понемногу˝… 3) Оставить можно научные термины, не имею-
щие адекватных параллелей в русском. В этом А.С.Пушкин преуспел, ис-
пользуя весьма многопланово научную терминологию в области литера-
туроведения, языкознания, искусствоведения, политики, юриспруденции,
экономики, дипломатии, философии, логики, идеологии, религии, меди-
цины, биологии, математики и др.
Следует подчеркнуть, что часто заимствованные слова поэт исполь-
зует вместе с книжными и бытовой лексикой с определенной художест-
венной задачей - создать иронию, гротеск, сарказм: ˝Вошели пробка в
потолок, Вина кометы брызнул ток, Пред нимростбиф окровавлен-
ный и Страсбурга пирог нетленный˝
˝Язык славено-русский имеет неоспоримое превосходство пред все-
ми европейскими языками˝ (А.С.Пушкин).
При освещении вопроса о реформаторской деятельности А.С.Пушки-
на необходимо познакомиться с тем, как поэт работал над лексико-
фразеологическим составом и что нового он внес в систему формообра-
зования и в синтаксическую структуру.
Стремление к логичности, простоте и четкости в выражении мысли
способствовало его кропотливой работе над словом, что сказалось в сле-
дующем: а) устранение шаблонных эпитетов, описательных клише типа:
пламенная любовь, грустные размышления, радостные взгляды, б) осво-
бождение фразы от излишних цветисто-сентиментальных, украшенных
     Другая немаловажная идея Пушкинских реформ – сближение двух
языковых стихий: народно-разговорной и церковнославянской. Синтез
этих ранее противоположных в плане стилистической маркированности
(низкое - высокое) лексических пластов приводит к их нейтрализации.
Снят покров книжности с церковных элементов, происходит их ассимиля-
ция и ˝обмирщение˝. Один из программных тезисов поэта: ˝Не может
быть и речи о приоритете церковнославянизмов: они могут входить по
мере надобности, подвергаясь переосмыслению, в основной состав рус-
ского литературного языка с основой – народным просторечием˝. Так
достигается гармоническое слияние, которого до сих пор не существова-
ло. Писатель переставал быть связанным с ограничениями ломоносов-
ского жанра и зависеть от карамзинского требования вкуса: ˝Истинный
вкус состоит… в чувстве соразмерности и сообразности,˝ – писал
А.С.Пушкин. Отсюда – простор для развития индивидуального писатель-
ского творчества (см. работы А.С.Пушкина: ˝О предисловии господина
Лемонте к переводу басен Крылова˝ и ˝Письмо к издателю˝).
     В эпоху А.С.Пушкина весьма злободневной была проблема заимст-
вований: ˝Французская болезнь умертвила нашу отроческую словесность˝
(из письма Вяземскому). Его программа достаточно четко отражена в
˝Письме П.Киреевскому˝: 1) Заимствовать нужно только то, что не имеет
семантических параллелей в русском: ˝Но панталоны, фрак, жилет -
Всех этих слов на русском нет!˝ 2) Все слова иноязычного происхожде-
ния стараться переводить:… ˝Недуг, которого причину Давно бы оты-
скать пора, Подобно английскому сплину, Короче - русская хандра им
овладела понемногу˝… 3) Оставить можно научные термины, не имею-
щие адекватных параллелей в русском. В этом А.С.Пушкин преуспел, ис-
пользуя весьма многопланово научную терминологию в области литера-
туроведения, языкознания, искусствоведения, политики, юриспруденции,
экономики, дипломатии, философии, логики, идеологии, религии, меди-
цины, биологии, математики и др.
     Следует подчеркнуть, что часто заимствованные слова поэт исполь-
зует вместе с книжными и бытовой лексикой с определенной художест-
венной задачей - создать иронию, гротеск, сарказм: ˝Вошел – и пробка в
потолок, Вина кометы брызнул ток, Пред ним – ростбиф окровавлен-
ный и Страсбурга пирог нетленный˝…
     ˝Язык славено-русский имеет неоспоримое превосходство пред все-
ми европейскими языками˝ (А.С.Пушкин).
     При освещении вопроса о реформаторской деятельности А.С.Пушки-
на необходимо познакомиться с тем, как поэт работал над лексико-
фразеологическим составом и что нового он внес в систему формообра-
зования и в синтаксическую структуру.
     Стремление к логичности, простоте и четкости в выражении мысли
способствовало его кропотливой работе над словом, что сказалось в сле-
дующем: а) устранение шаблонных эпитетов, описательных клише типа:
пламенная любовь, грустные размышления, радостные взгляды, б) осво-
бождение фразы от излишних цветисто-сентиментальных, украшенных