Повторяем неличные формы английского глагола. Никульшина Н.Л - 53 стр.

UptoLike

2 Evidence was found indicating that there were large potential irregularities in the energy level
throughout the crystal.
3 An equation has been developed describing the depolarization of the fluorescence.
4 A theory is presented taking into account the angular distribution of the scattered light.
г) обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках
1 The wave length so determined will not be exactly accurate.
2 The ions thus formed will be accelerated in the direction towards the cathode.
3 Now it is possible to include cross section for fission neutrons hitherto (до сих пор) unpublished.
4 The solid solution theory explains certain phenomena not otherwise (иначе) accounted for .
д) обращая внимание на определительные причастные обороты, вводимые союзом as
1 The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electrons will be discussed later.
2 The photoelectric current, as measured by means of the galvanometer is directly proportional to the
intensity of light.
3 The first practical spectroscope was designed in 1858. As originally constructed it was provided with a
glass prism and used only for visible light.
4 The crystal growth as promoted by the addition of iodine was studied by electron microscopy.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы
когда?, почему?, как? и т.д. Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на
русский язык:
1) деепричастным оборотом;
2) группой отглагольного существительного с предлогом при, без;
3) обстоятельственным придаточным предложением.
В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов:
I. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету),
обозначенному подлежащим предложения.
Reading this book the student found out many interesting facts.
Читая эту книгу, студент обнаружил много интересных фактов.
Когда студент читал эту книгу, он обнаружил ...
Being invited too late Morrison could not go to the conference.
Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию.
Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать ...
Сonsidered from this point of view the question will be of great interest.
При рассмотрении с этой точки зрения вопрос представит большой интерес.
Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он окажется весьма интересным.
Будучи рассмотрен с этой точки зрения ...
Having made the measurements the experimenter then processed the data.
Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные.
После того как экспериментатор провел измерения, он обработал данные.
Having been heated for several hours the substance began to melt.
После того как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться.