ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
23
аллитерации как эвфонии “чисто звуковой”» [Григорьев 1979: 265]. Исследо-
ватель подчеркивает, что «в самом генезисе паронимии из звуковых повторов
мы по существу имеем дело с рождением смысла из звука» [Григорьев 1979:
271]. Поэтому паронимическая аттракция может быть сближена с поэтической
этимологией – авторским переосмыслением неродственных изначально слов.
Так, Л.В.Зубова пишет о идиостиле М.И.Цветаевой: «…переходы от чисто зву-
кового подобия к подобию морфологическому и смысловому могут быть на-
столько плавными, что слова как бы перетекают друг в друга, превращаются
одно в другое:
Все древности, кроме: дай и мой,
Все ревности, кроме той, земной,
Все верности, - но и в смертный бой
Неверующим Фомой» [Зубова 1989: 48].
Приращению смысла может способствовать и нарушение лексической
сочетаемости. Например, фразеологизм может быть поставлен в ту же пози-
цию, что и свободное сочетание, или же подвергнут инверсии. Так, у Б.Л.Пас-
тернака:
Скорей со сна, чем с крыш; скорей
Забывчивый, чем робкий,
Топтался дождик у дверей,
И пахло винной пробкой [Лотман 1970: 116].
У него же:
Ах, Марина, давно уже время
Да и труд не такой уж ахти
Твой заброшенный прах в реквиеме
Из Елабуги перенести [Кубрякова 1983: 56].
В последнем случае выделенное «не такой уж ахти» основывается на
разговорном устойчивом сочетании «не ахти какой» ‘не очень большой, не-
значительный’.
При анализе лексического уровня стихотворения важно различать худо-
жественно значимые слова и так называемый «упаковочный материал» (тер-
мин Л.В.Щербы), т.е. нейтральные слова, не являющиеся в данном тексте
«объектом особой авторской рефлексии» [см. Григорьев 1979: 133]. Перво-
очередное внимание следует уделять семантике слов, называющих основные
образы (имена существительные) и мотивы (глаголы) произведения, а также
тех слов, которые участвуют в создании тропов – перифраз, оксюморонов,
олицетворений, метонимических переносов, эпитетов, метафор, сравнений,
метафор-сравнений (подробную характеристику и историю этого тропа в рус-
ской поэзии см. [Григорьев 1979]), либо находятся в отношениях синонимии,
антонимии, словообразовательной соотнесенности. Вспомним как пример се-
мантического взаимодействия оксюморонное сочетание, открывающее стихо-
творение А.А.Фета: «Сияла ночь». «Общеязыковая» семантика глагола «си-
ять» связана, как известно, с высокой степенью освещенности, интенсивно-
стью света, тогда как семантика слова «ночь» предполагает обратное. Дан-
ный оксюморон «расшифровывается» следующими за ним словами: «Луной
был полон сад», - однако начальное сочетание уже вводит то художественное
напряжение, которое продолжают поддерживать на протяжении всего произ-
ведения различные средства выражения. Так, конструкция «Луной был полон
23 аллитерации как эвфонии “чисто звуковой”» [Григорьев 1979: 265]. Исследо- ватель подчеркивает, что «в самом генезисе паронимии из звуковых повторов мы по существу имеем дело с рождением смысла из звука» [Григорьев 1979: 271]. Поэтому паронимическая аттракция может быть сближена с поэтической этимологией – авторским переосмыслением неродственных изначально слов. Так, Л.В.Зубова пишет о идиостиле М.И.Цветаевой: «…переходы от чисто зву- кового подобия к подобию морфологическому и смысловому могут быть на- столько плавными, что слова как бы перетекают друг в друга, превращаются одно в другое: Все древности, кроме: дай и мой, Все ревности, кроме той, земной, Все верности, - но и в смертный бой Неверующим Фомой» [Зубова 1989: 48]. Приращению смысла может способствовать и нарушение лексической сочетаемости. Например, фразеологизм может быть поставлен в ту же пози- цию, что и свободное сочетание, или же подвергнут инверсии. Так, у Б.Л.Пас- тернака: Скорей со сна, чем с крыш; скорей Забывчивый, чем робкий, Топтался дождик у дверей, И пахло винной пробкой [Лотман 1970: 116]. У него же: Ах, Марина, давно уже время Да и труд не такой уж ахти Твой заброшенный прах в реквиеме Из Елабуги перенести [Кубрякова 1983: 56]. В последнем случае выделенное «не такой уж ахти» основывается на разговорном устойчивом сочетании «не ахти какой» ‘не очень большой, не- значительный’. При анализе лексического уровня стихотворения важно различать худо- жественно значимые слова и так называемый «упаковочный материал» (тер- мин Л.В.Щербы), т.е. нейтральные слова, не являющиеся в данном тексте «объектом особой авторской рефлексии» [см. Григорьев 1979: 133]. Перво- очередное внимание следует уделять семантике слов, называющих основные образы (имена существительные) и мотивы (глаголы) произведения, а также тех слов, которые участвуют в создании тропов – перифраз, оксюморонов, олицетворений, метонимических переносов, эпитетов, метафор, сравнений, метафор-сравнений (подробную характеристику и историю этого тропа в рус- ской поэзии см. [Григорьев 1979]), либо находятся в отношениях синонимии, антонимии, словообразовательной соотнесенности. Вспомним как пример се- мантического взаимодействия оксюморонное сочетание, открывающее стихо- творение А.А.Фета: «Сияла ночь». «Общеязыковая» семантика глагола «си- ять» связана, как известно, с высокой степенью освещенности, интенсивно- стью света, тогда как семантика слова «ночь» предполагает обратное. Дан- ный оксюморон «расшифровывается» следующими за ним словами: «Луной был полон сад», - однако начальное сочетание уже вводит то художественное напряжение, которое продолжают поддерживать на протяжении всего произ- ведения различные средства выражения. Так, конструкция «Луной был полон
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »