Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 111 стр.

UptoLike

Составители: 

111
Переводческие трансформации
Перевод, который удовлетворял бы специалиста, должен правильно
передавать смысл иностранного текста, соответствовать нормам русского языка и
стилю научно-технической литературы. Чтобы добиться этого, нужно владеть
определенными знаниями в области грамматики и приобрести соответствующий
словарный запас.
Однако этого недостаточно. Достижение переводческой эквивалентности или
адекватности перевода требует от
переводчика умения произвести
многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования
так называемые переводческие трансформации.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе
перевода, можно свести к четырем основным типам:
перестановки;
замены;
добавления;
опущения.
Перестановки
Перестановкаэто изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановке могут
подвергаться слова, словосочетания, части сложного
предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный
случай в процессе переводаэто изменение порядка слов в структуре
предложения.
Например:
1Sometimes |2 it is necessary to use |3 a time quench |4 to eliminate cracking.