ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
111
Переводческие трансформации
Перевод, который удовлетворял бы специалиста, должен правильно
передавать смысл иностранного текста, соответствовать нормам русского языка и
стилю научно-технической литературы. Чтобы добиться этого, нужно владеть
определенными знаниями в области грамматики и приобрести соответствующий
словарный запас.
Однако этого недостаточно. Достижение переводческой эквивалентности или
“адекватности перевода” требует от
переводчика умения произвести
многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования –
так называемые переводческие трансформации.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе
перевода, можно свести к четырем основным типам:
перестановки;
замены;
добавления;
опущения.
Перестановки
Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановке могут
подвергаться слова, словосочетания, части сложного
предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный
случай в процессе перевода – это изменение порядка слов в структуре
предложения.
Например:
1Sometimes |2 it is necessary to use |3 a time quench |4 to eliminate cracking.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- …
- следующая ›
- последняя »
