Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 120 стр.

UptoLike

Составители: 

120
usually preceded by a number of experiments and observations. 8.We were informed
that a new idea had been advanced at the closing session. 9.Chemical methods of
purifying water are given much attention to at present. 10.Much of his life was spent as
professor of moral philosophy at the University of Glasgow in Scotland. 11.Gold is not
affected by moisture.
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов
или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка
перевода, которые не являются их словарными соответствиями. Переводчик
подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного
случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Переводческая практика
выработала некоторые приемы, используемые для
создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них
являются:
прием конкретизации;
прием генерализации;
прием антонимического перевода.
Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания
исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка
перевода с более узким значением.
В английском языке много слов с общим широким
значением и
десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере
конкретизируются.