Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 124 стр.

UptoLike

Составители: 

124
Добавления
Переводчик иногда бывает вынужден добавлять слова в тексте перевода,
чтобы не нарушать нормы русского языка. Например:
The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.
На борту воздушного лайнера было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.
Помните!
1. Если в предложении употребляется сочетание «существительное +
существительное» или «прилагательное + существительное», то при переводе
часто используют добавления, особенно если сочетание носит
терминологический
характер. Например:
solid engine – двигатель на твердом топливе;
2. Если английское существительное во множественном числе не имеет
адекватной русской формы, то при переводе следует использовать добавления.
Например:
industries – отрасли промышленности;
3. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характеризуется
пропуском оборота there is (are).
Если в английском предложении встретилась эллиптическая конструкция if
any (if anything), используйте при переводе прием добавления и в качестве
рабочего варианта
примените оборот «если таковые имеются». Затем перевод
отредактируйте в соответствии со смыслом всего предложения. Например:
The nucleus determines the radioactive properties, if any, of the atom.
Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если он таковыми обладает.
4. Если глагол в английском предложении управляет одним
существительным при помощи разных предлогов, а в русском языке эти
предлоги требуют разных падежей, то существительное должно быть
повторено
при переводе дважды или заменено соответствующим местоимением. Например:
An antenna radiates most efficiently at or near its fundamental wave.