Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

21
Терминологические сочетания в гнезде располагаются в алфавитном порядке по
слову, являющемуся определением к основному термину, причем основной
термин в списке-гнезде заменяется тильдой (~).
Грамматические особенности научно-технической литературы
Каждый стиль речи определяется экстралингвистическими и
лингвистическими признаками.
Современный научный стиль речи характеризуется такими
экстралингвистическими признаками, как логичность и
последовательность
изложения, четкая картина жанров. Из строгой логики изложения вытекает
лингвистический признак научного стиля речи, а именно: сложный синтаксис,
способный передать логическую аргументированность и мотивированность
научной мысли. Поскольку для научного изложения характерно отделение
главного от второстепенного, то наиболее удобным способом выражения мысли
является интенсивное использование сложноподчиненных предложений, где в
главном предложении
содержится главная мысль, а придаточном -
второстепенные положения.
Научно-технический текст чаще всего представляет собой описание
процессов, фактов, явлений, т.е. в тексте имеет место объективность изложения и
вследствие этого отсутствие авторского "я" с его непосредственным
грамматическим выражением от первого лица. Отсюда широкое употребление
пассивных конструкций и так называемый именной характер
изложения
материала, т.е. преобладание инфинитивных, причастных и герундиальных
конструкций.
Для английских научно-технических текстов характерно также выделение
(логическое или эмоциональное) главного из основной массы сообщаемых