ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
6
Неумение отвлечься от конкретных форм и неумение пользоваться
контекстом - типичная ошибка при переводе.
Непереводимых оригиналов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке,
можно выразить и на любом другом. Есть только трудности, связанные с
недостаточными знаниями либо языка, либо существа предмета.
Для успешной переводческой работы необходимо ясно
представлять себе
план процесса перевода.
Процесс перевода имеет следующие этапы:
Начало
процесса
Пассивное
понимание
Конец
процесса
Восприятие
(чтение)
Воспроизведе
ние (письмо)
на одном
языке
Активное знание на другом
языке
Читаем
→
Пассивно
понимаем, осмысленно
усваиваем как знание
→
Воспроизво
дим
Самым сложным является второй этап. Во время второго этапа происходит
замена одних языковых форм другими. То, что переводчик воспринял на
английском языке, он должен выразить по-русски, т.е. с помощью другой
системы условных знаков, имеющей свои собственные законы. На
этом этапе
происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание
понятого; в результате мысли автора оригинала становятся собственными
мыслями переводчика, которые он может выразить на другом языке.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »