Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

6
Неумение отвлечься от конкретных форм и неумение пользоваться
контекстом - типичная ошибка при переводе.
Непереводимых оригиналов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке,
можно выразить и на любом другом. Есть только трудности, связанные с
недостаточными знаниями либо языка, либо существа предмета.
Для успешной переводческой работы необходимо ясно
представлять себе
план процесса перевода.
Процесс перевода имеет следующие этапы:
Начало
процесса
Пассивное
понимание
Конец
процесса
Восприятие
(чтение)
Воспроизведе
ние (письмо)
на одном
языке
Активное знание на другом
языке
Читаем
Пассивно
понимаем, осмысленно
усваиваем как знание
Воспроизво
дим
Самым сложным является второй этап. Во время второго этапа происходит
замена одних языковых форм другими. То, что переводчик воспринял на
английском языке, он должен выразить по-русски, т.е. с помощью другой
системы условных знаков, имеющей свои собственные законы. На
этом этапе
происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание
понятого; в результате мысли автора оригинала становятся собственными
мыслями переводчика, которые он может выразить на другом языке.