Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

8
текста.
Памятка 2
(2-й этап)
Следует помнить, что величина определяемой для
перевода части текста зависит от 3-х факторов: смысловой
законченности, сложности содержания, возможностей памяти
переводчика. Такой частью текста может быть предложение,
группа предложений, абзац, 11/2 абзаца и т.п., но эта часть
должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем
сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память
переводчика - тем она больше.
Памятка 3
(3-й этап)
После того, как содержание выделенной части текста
понято и усвоено, его нужно выразить по-русски. При
письменном изложении важно полностью отвлечься от
оригинала, т.к. нельзя читать и думать на одном языке и
одновременно писать и думать на другом.
Памятка 4
(4-й этап)
После того, как письменно изложено содержание
выделенной части текста, нужно обратиться к оригиналу для
сверки.
При переводе последующих частей текста необходимо
постоянно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием
и логикой изложения.
Единообразие терминологии должно соблюдаться на
протяжении всего
текста. Например, если в начале текста
часть корпуса какого-то агрегата названадном”, то в
дальнейшем нельзя называть ееоснованием”, “днищеми т.п.
Необходимо постоянно следить за тем, чтобы между
каждой последующей и предыдущей частью перевода была
логическая связь.
Памятка 5
(5-й этап)
Помните, окончательно отредактировать переводзначит
стилистически
обработать его в целом. При редактировании