Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

9
целесообразно руководствоваться следующими правилами:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими
способами, то предпочтение отдается более краткому способу;
б) если слово иностранного происхождения можно без
ущерба заменить словом русского происхождения, то
переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго
однозначны.
Памятка
6
(6-й этап)
Перевод заголовка должен отражать суть содержания
текста, статьи, патента и т.п. Поэтому заголовок переводится в
последнюю очередь с учетом всех особенностей текста.
При выполнении полного письменного перевода рекомендуется использовать
следующую инструкцию:
Прежде, чем начинать перевод, прочитайте весь текст, абзац или
законченную часть текста; постарайтесь понять общее
содержание текста.
Прочитайте текст второй раз по отдельным предложениям, попытайтесь
понять синтаксический строй и смысл каждого предложения. Переведите текст по
предложениям.
Если синтаксический строй предложения Вам неясен и Вы не поняли смысл
предложения, сделайте грамматический анализ: определите вид предложения,
найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. Если предложение
сложноподчиненное, найдите главное и
придаточное предложения, опираясь на
формальные признаки.
Обращайтесь к словарю в том случае, если Вы использовали все средства
раскрытия значения незнакомых слов, включая догадку и грамматический анализ.
При переводе последующего предложения необходимо постоянно
удерживать в памяти смысл предыдущего, иначе теряется логическая связь между
отдельными предложениями.