Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 90 стр.

UptoLike

Составители: 

90
Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи.
Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий (-ие)
компонент (-ы) выражает признаки, характеризующие основной компонент.
Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:
1) предложных сочетаний: means of communication - средства связи; set
of marks - набор меток;
конструкции типа «существительное + существительное»: memory unit - блок
памяти; semiconductor diode - полупроводниковый диод;
конструкции типа «прилагательное + существительное
»: electric circuit -
электрическая цепь; adjustable gap - регулируемый зазор;
конструкции типа «причастие + существительное»: increasing size -
возрастающий размер; punched tape - перфолента; forced oscillations -
вынужденные колебания.
Обратите внимание!
Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которая
выступает как единый семантический комплекс:
high electromotive force высокая электродвижущая сила;
low temperature growth рост низкой температуры;
current controlling device устройство, регулирующее ток;
size reduction need необходимость уменьшения
размера;
superhigh-voltage supply
transmission line
линия передачи сверхвысокого
напряжения;
off-the-shelf item готовый к
использованию;
off-the-road truck автомобиль-вездеход.
Запомните пять основных приемов перевода терминов-словосочетаний:
1) калькирование (с помощью русских слов и выражений, дословно
воспроизводящих слова и выражения английского языка):