Русские стиховые системы. Осипов Б.И. - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

13
С ума сошел, ктó душú / сúлу и предéлы
Испытáет, ктó в потý / томится дни цéлы,
Чтóб строй мúра и вещéй / вьíведать премéну
Иль причúну; глýпо óн / лéпит горох в стéну.
Собственно, 6-я, 7-я и 13-я строки этого отрывка вполне хо-
реические, и это не так уж редко в силлабике, особенно поздней.
А вот пример более архаичный из оды Ф. Прокоповича по
случаю восшествия на престол Анны Иоанновны (отрывок повест-
вует о том, как императрица разорвала подготовленную было кон-
ституцию и решила сохранить самодержавие):
В сéй день Áвгуста наша / свéргла дóм свой лóжный,
Растерзáвши на себé / хирогрáф подлóжный,
И выняла скиптр свой от / гражданского áда,
И тем стáла Россия / веселá и рáда.
Таковó смотрение / продолжи нам, Бóже,
Да держáве российской / не вредúт ничтó же.
А ты вс'як, кто ни мыслит / вводить стрóй обмáнный,
Бóйся самодержавной, / прелестниче, Áнны.
Кáк оная бумажка, / всú твоú подлóги
Растерзанные падýт / под царские нóги.
3-я строка этого отрывка тоже хореическая, но в целом текст
трудней для «стихового» чтения. Особенно трудна 3-я строка: если
«установку на хорей» осуществить на деле, то эту строку надо чи-
тать И выня'ла скúптр свой óт / грáжданского áда, что, конечно,
невозможно, поэтому приходится читать все слова, кроме скиптр и
ада, без ударений.
Разумеется, описанный способ чтения силлабики сковывает
декламатора и неминуемо ведёт к известной монотонности чтения,
но ведь и старинная декламация была искусственной, натянутой ре-
чью, далёкой от живой разговорной манеры, к которой так близок
русский стих, начиная с И. Крылова и А. Пушкина.
Элементы силлабики сохранились до нового времени в укра-
инских и польских стихах, особенно хореических. Например, мно-
гие слова как бы имеют «ударение не на месте» и потому читаются
безударно в стихах Т. Шевченко. Ср. выделенные слова в подлин-
нике его «Завещания» Заповiт»):
14
Як умру, то поховайте
Мене на могилi,
Серед степу широкого,
На Вкраïнi милiй,
Щоб лани широкополи,
I Днiпро, i кручi
Було видно, було чути,
Як реве ревучiй.
Як понесе з Украïни
У синеg море
Кров ворожу... отодi я
I лани, i гори
Все покину i полину
До самого Бога
Молитися... А до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвiте
I вражою злою кровю
Волю окропiте.
I мене в сiмi великiй,
В сiмi вольнiй, новiй
Не забудьте помянути
Незлим тихим словом.
Встречаются такие случаи и в русских переводах Т. Шевчен-
ко, и в оригинальных русских стихах, написанных под влиянием его
ритмики ср. хотя бы последнюю строку в следующем отрывке из
«Думы про Опанаса» Э. Багрицкого:
И долина волком воет
От Днепра до Буга
Зверем, камнем и травою:
Катюга! Катюга!..
Дело в том, что в современном украинском языке, как и в
польском, разница ударных и безударных слогов выражена слабее,
чем в современном русском.
           С ума сошел, ктó душú / сúлу и предéлы
           Испытáет, ктó в потý / томится дни цéлы,                                   Як умру, то поховайте
           Чтóб строй мúра и вещéй / вьíведать премéну                                Мене на могилi,
           Иль причúну; глýпо óн / лéпит горох в стéну.                               Серед степу широкого,
                                                                                      На Вкраïнi милiй,
      Собственно, 6-я, 7-я и 13-я строки этого отрывка − вполне хо-                   Щоб лани широкополи,
реические, и это не так уж редко в силлабике, особенно поздней.                       I Днiпро, i кручi
      А вот пример более архаичный − из оды Ф. Прокоповича по                         Було видно, було чути,
                                                                                      Як реве ревучiй.
случаю восшествия на престол Анны Иоанновны (отрывок повест-
                                                                                      Як понесе з Украïни
вует о том, как императрица разорвала подготовленную было кон-                        У синеg море
ституцию и решила сохранить самодержавие):                                            Кров ворожу... отодi я
           В сéй день Áвгуста наша / свéргла дóм свой лóжный,                         I лани, i гори −
           Растерзáвши на себé / хирогрáф подлóжный,                                  Все покину i полину
           И выняла скиптр свой от / гражданского áда,                                До самого Бога
           И тем стáла Россия / веселá и рáда.                                        Молитися... А до того
           Таковó смотрение / продолжи нам, Бóже,                                     Я не знаю Бога.
           Да держáве российской / не вредúт ничтó же.                                Поховайте та вставайте,
           А ты вс'як, кто ни мыслит / вводить стрóй обмáнный,                        Кайдани порвiте
           Бóйся самодержавной, / прелестниче, Áнны.                                  I вражою злою кров’ю
           Кáк оная бумажка, / всú твоú подлóги                                       Волю окропiте.
           Растерзанные падýт / под царские нóги.                                     I мене в сiм’i великiй,
                                                                                      В сiм’i вольнiй, новiй
      3-я строка этого отрывка − тоже хореическая, но в целом текст                   Не забудьте пом’янути
                                                                                      Незлим тихим словом.
трудней для «стихового» чтения. Особенно трудна 3-я строка: если
«установку на хорей» осуществить на деле, то эту строку надо чи-
                                                                             Встречаются такие случаи и в русских переводах Т. Шевчен-
тать И выня'ла скúптр свой óт / грáжданского áда, что, конечно,
                                                                      ко, и в оригинальных русских стихах, написанных под влиянием его
невозможно, поэтому приходится читать все слова, кроме скиптр и
ада, без ударений.                                                    ритмики − ср. хотя бы последнюю строку в следующем отрывке из
      Разумеется, описанный способ чтения силлабики сковывает         «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого:
декламатора и неминуемо ведёт к известной монотонности чтения,
                                                                                      И долина волком воет
но ведь и старинная декламация была искусственной, натянутой ре-
                                                                                      От Днепра до Буга −
чью, далёкой от живой разговорной манеры, к которой так близок                        Зверем, камнем и травою:
русский стих, начиная с И. Крылова и А. Пушкина.                                      − Катюга! Катюга!..
      Элементы силлабики сохранились до нового времени в укра-
инских и польских стихах, особенно хореических. Например, мно-              Дело в том, что в современном украинском языке, как и в
гие слова как бы имеют «ударение не на месте» и потому читаются       польском, разница ударных и безударных слогов выражена слабее,
безударно в стихах Т. Шевченко. Ср. выделенные слова в подлин-        чем в современном русском.
нике его «Завещания» («Заповiт»):
                                13                                                                   14