ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
13
С ума сошел, ктó душú / сúлу и предéлы
Испытáет, ктó в потý / томится дни цéлы,
Чтóб строй мúра и вещéй / вьíведать премéну
Иль причúну; глýпо óн / лéпит горох в стéну.
Собственно, 6-я, 7-я и 13-я строки этого отрывка − вполне хо-
реические, и это не так уж редко в силлабике, особенно поздней.
А вот пример более архаичный − из оды Ф. Прокоповича по
случаю восшествия на престол Анны Иоанновны (отрывок повест-
вует о том, как императрица разорвала подготовленную было кон-
ституцию и решила сохранить самодержавие):
В сéй день Áвгуста наша / свéргла дóм свой лóжный,
Растерзáвши на себé / хирогрáф подлóжный,
И выняла скиптр свой от / гражданского áда,
И тем стáла Россия / веселá и рáда.
Таковó смотрение / продолжи нам, Бóже,
Да держáве российской / не вредúт ничтó же.
А ты вс'як, кто ни мыслит / вводить стрóй обмáнный,
Бóйся самодержавной, / прелестниче, Áнны.
Кáк оная бумажка, / всú твоú подлóги
Растерзанные падýт / под царские нóги.
3-я строка этого отрывка − тоже хореическая, но в целом текст
трудней для «стихового» чтения. Особенно трудна 3-я строка: если
«установку на хорей» осуществить на деле, то эту строку надо чи-
тать И выня'ла скúптр свой óт / грáжданского áда, что, конечно,
невозможно, поэтому приходится читать все слова, кроме скиптр и
ада, без ударений.
Разумеется, описанный способ чтения силлабики сковывает
декламатора и неминуемо ведёт к известной монотонности чтения,
но ведь и старинная декламация была искусственной, натянутой ре-
чью, далёкой от живой разговорной манеры, к которой так близок
русский стих, начиная с И. Крылова и А. Пушкина.
Элементы силлабики сохранились до нового времени в укра-
инских и польских стихах, особенно хореических. Например, мно-
гие слова как бы имеют «ударение не на месте» и потому читаются
безударно в стихах Т. Шевченко. Ср. выделенные слова в подлин-
нике его «Завещания» («Заповiт»):
14
Як умру, то поховайте
Мене на могилi,
Серед степу широкого,
На Вкраïнi милiй,
Щоб лани широкополи,
I Днiпро, i кручi
Було видно, було чути,
Як реве ревучiй.
Як понесе з Украïни
У синеg море
Кров ворожу... отодi я
I лани, i гори −
Все покину i полину
До самого Бога
Молитися... А до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвiте
I вражою злою кров’ю
Волю окропiте.
I мене в сiм’i великiй,
В сiм’i вольнiй, новiй
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
Встречаются такие случаи и в русских переводах Т. Шевчен-
ко, и в оригинальных русских стихах, написанных под влиянием его
ритмики − ср. хотя бы последнюю строку в следующем отрывке из
«Думы про Опанаса» Э. Багрицкого:
И долина волком воет
От Днепра до Буга −
Зверем, камнем и травою:
− Катюга! Катюга!..
Дело в том, что в современном украинском языке, как и в
польском, разница ударных и безударных слогов выражена слабее,
чем в современном русском.
С ума сошел, ктó душú / сúлу и предéлы Испытáет, ктó в потý / томится дни цéлы, Як умру, то поховайте Чтóб строй мúра и вещéй / вьíведать премéну Мене на могилi, Иль причúну; глýпо óн / лéпит горох в стéну. Серед степу широкого, На Вкраïнi милiй, Собственно, 6-я, 7-я и 13-я строки этого отрывка − вполне хо- Щоб лани широкополи, реические, и это не так уж редко в силлабике, особенно поздней. I Днiпро, i кручi А вот пример более архаичный − из оды Ф. Прокоповича по Було видно, було чути, Як реве ревучiй. случаю восшествия на престол Анны Иоанновны (отрывок повест- Як понесе з Украïни вует о том, как императрица разорвала подготовленную было кон- У синеg море ституцию и решила сохранить самодержавие): Кров ворожу... отодi я В сéй день Áвгуста наша / свéргла дóм свой лóжный, I лани, i гори − Растерзáвши на себé / хирогрáф подлóжный, Все покину i полину И выняла скиптр свой от / гражданского áда, До самого Бога И тем стáла Россия / веселá и рáда. Молитися... А до того Таковó смотрение / продолжи нам, Бóже, Я не знаю Бога. Да держáве российской / не вредúт ничтó же. Поховайте та вставайте, А ты вс'як, кто ни мыслит / вводить стрóй обмáнный, Кайдани порвiте Бóйся самодержавной, / прелестниче, Áнны. I вражою злою кров’ю Кáк оная бумажка, / всú твоú подлóги Волю окропiте. Растерзанные падýт / под царские нóги. I мене в сiм’i великiй, В сiм’i вольнiй, новiй 3-я строка этого отрывка − тоже хореическая, но в целом текст Не забудьте пом’янути Незлим тихим словом. трудней для «стихового» чтения. Особенно трудна 3-я строка: если «установку на хорей» осуществить на деле, то эту строку надо чи- Встречаются такие случаи и в русских переводах Т. Шевчен- тать И выня'ла скúптр свой óт / грáжданского áда, что, конечно, ко, и в оригинальных русских стихах, написанных под влиянием его невозможно, поэтому приходится читать все слова, кроме скиптр и ада, без ударений. ритмики − ср. хотя бы последнюю строку в следующем отрывке из Разумеется, описанный способ чтения силлабики сковывает «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого: декламатора и неминуемо ведёт к известной монотонности чтения, И долина волком воет но ведь и старинная декламация была искусственной, натянутой ре- От Днепра до Буга − чью, далёкой от живой разговорной манеры, к которой так близок Зверем, камнем и травою: русский стих, начиная с И. Крылова и А. Пушкина. − Катюга! Катюга!.. Элементы силлабики сохранились до нового времени в укра- инских и польских стихах, особенно хореических. Например, мно- Дело в том, что в современном украинском языке, как и в гие слова как бы имеют «ударение не на месте» и потому читаются польском, разница ударных и безударных слогов выражена слабее, безударно в стихах Т. Шевченко. Ср. выделенные слова в подлин- чем в современном русском. нике его «Завещания» («Заповiт»): 13 14
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »