Основы науковедения архитектуры. Овчинникова Н.П. - 72 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

72
Н. П. Овчинникова. Основы науковедения архитектуры
слов создают вполне понятные термины: «машиноархитектура» [34, с. 259],
«ретроразвитие» [72, с. 17], «недоансамбль», «сверхансамбль», «гиперст-
руктура», «сверхордер», «сверхпространство» [10, с. 88], «антистиль»
[10, с. 89], «ресурсообеспеченность» [68, с. 23], «гелиоархитектура»
[21, с. 53], «графархитектура» [69, с. 9], «архиграфика» [54, с. 61], «пеше-
ходнодоступны» [23, с. 94], «шумоопасная территория» [118, с. 8] и др. Эти
примеры взяты из статей 1970–1980-х гг.
Но нередки словосочетания, вызывающие вопросы. Одни составле-
ны из несовместимых по смыслу слов: «бескачественное пространство но-
вой магистрали» [165, с. 35], «ресурсообосновывающая новая функция про-
ектных решений» [68, с. 23], «развешанные конструктивные стойки метал-
локонструкций» [55, с. 64] и т. д.
Другие весьма загадочны по содержанию: «архитектонический пей-
заж» [56, с. 169], «герметичная городская структура» [165, с. 34], «историко-
культурный каркас» [62, с. 79], «народнохозяйственный каркас» [62, с. 78],
«интеллектуализированная постройка» [158, с. 32], «малоцентральные
территории» [81, с. 22], «динамически устойчивые структуры» [136, с. 41],
«плотностной эффект» [132, с. 77], «панорамный контекст улицы» [56, с. 207],
«среда – непрерывность качества» [68, с. 24] и т. д.
Третьи – с совершенно очевидным смыслом, но применены в другом
значении: например, «структура городских улиц» [134, с. 20] – это не стро-
ение (построение) городских улиц или взаимное расположение их элемен-
тов, что было бы правильно, а, на взгляд автора статьи, планировочная струк-
тура города в виде уличной сети.
Конечно, каждый исследователь архитектуры имеет право на изоб-
ретение своих терминов и выражений. Ведь именно таким образом и раз-
вивается наш профессиональный язык, когда новоизобретенное, рождаясь
как индивидуальное, становится затем общепринятым (например, «каркас
градостроительной системы» А. Э. Гутнова) и входит, так сказать, в «ос-
новной несущий ствол языка». Но когда в основном используют оригиналь-
ную, во что бы то ни стало, терминологию и фразеологию, то на какой-
нибудь научной конференции создается впечатление, что выступающие
говорят на разных языках, почти не понимая друг друга. Иногда, правда,
подхватывают всего лишь внешне эффектный, модный термин или «краси-
вое» словосочетание, хотя на самом деле они более звучны, чем точны, если
вообще не далеки от объясняемого предмета. А в результате на свет появ-
ляются «единовременный тотальный творческий акт преображения... сре-