ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
• représentent souvent l’unique nomination du concept exprimé (rus.: принять
меры; золотая середина; fr.: chambre à coucher; hors du commun).
Les locutions phraséologiques
se distinguent des combinaisons stables
proprement dites par leur couleur émotionnelle et stylistique. Ils accomplissent non
seulement la fonction nominative, mais encore l’appréciative. Les chercheurs
occidentaux les appellent idiomes
ou idiotismes (рус. у черта на куличиках; фр. se
tourner les pouces).
On cherche souvent à classifier les locutions phraséologiques elles-mêmes à
leur tour. Voici, par exemple, leur classification selon
la structure intérieure du
groupe de mots, selon le degré de motivation et le degré de fusion sémantique de ses
éléments. On distingue:
• combinaisons phraséologiques dont chaque composante garde une certaine
indépendance et dont la stabilité est fondée sur une combinabilité sémantique des
mots limitée (рус.: знать назубок; зеленая улица; фр.: coûte que coûte; faire
marcher qn; англ.: to meet a demand; to make money; to fall in love).
• unités phraséologiques dans lesquelles la signification de l’entier est motivée et
deduite de la signification de toute l'unité. Les unités phraséologiques sont déjà
imagées et expressives (рус.: кот наплакал; уйти в свою скорлупу; фр.: être
comme cul et chemise; promettre la lune; англ.: to play the first fiddle; as busy
as a bee). Ici on rapporte également les proverbes. Cependant les proverbes, à la
différence du groupe de mots, représentent un énoncé terminé et d’après leur
structure correspondent à une proposition entière. Donc, les proverbes ne sont
qu’une base de formation des locutions phraséologiques.
• fusions phraséologiques dans lesquelles l'indépendance sémantique des
composants est entièrement perdue (rus.: пускать козла в огород; хоть трава не
расти; fr.: ce n'est pas mes oignons; en voir de toutes les couleurs; angl.: to pay
through the nose; to kiss the hare's foot).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- …
- следующая ›
- последняя »
