Романская прономинальная система. Побегайло И.В. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

14
за истинность данного сообщения, в котором происходит выделение
позиции автора речи, находящегося в ситуации сравнения с лицами, не
участвующими в процессе коммуникации.
Стремление автора речи подчеркнуть позицию субъекта действия с
помощью ЛСМ в ситуации сравнения и/ или сопоставления наблюдается
в таких иллокутивных типах высказываний , как репрезентативный,
директивный и экспрессивный.
При проведении исследования в плане сопоставления двух языков , в
частности, сопоставления оригинальных текстов на испанском языке и их
переводов на итальянский язык, мы предположили, что автор итальянских
высказываний может рассматриваться как первичный получатель
информации. В большинстве приведенных примеров коммуникативная
установка автора исходного текста адекватно интерпретирована автором
перевода, поскольку ЛСМ эксплицированы как в испанских , так и
итальянских высказываниях . Следовательно, по последним
высказываниям можно судить о реакциях получателя информации на
оригинальные высказывания, о степени важности выделяемого
производителя действия и о степени успешности усилий автора исходного
текста по достижению воздействия.
Неадекватное восприятие оригинального высказывания проявляется в
соответствующей интерпретации его иллокутивной силы автором
перевода: (La Poncia) - ¡No entres! (Bernarda) -No. ¡Yo no! (Lorca) /исп./; .
(La Poncia) -Non entrare. (Bernarda) -Non per mano mia, Pepe /ит ./. Автором
оригинального текста актуализируется экспрессивное высказывание (¡Yо
по !), при этом наблюдается выделение субъектной позиции. Автор
перевода использует репрезентативное высказывание , в котором
позиция субъекта действия передается имплицитно. Таким образом,
признаки ситуации противопоставления в итальянском примере
отсутствуют. При сохранении иллокутивной силы оригинального
высказывания и его пропозиционального содержания коммуникативное
намерение его автора и коммуникативное намерение автора перевода в
отношении степени важности субъектной позиции могут не совпадать: -
Muchas gracias; déjame que te invite con tu dinero (Cela) /исп./; - Tante grazie;
permettimi che paghi io con i tuoi soldi /ит ./. В испанском высказывании,
которое представляет собой объединение признаков директивного и
комиссивного речевых актов , позиция актанта выражена имплицитно.
Автор
перевода предпочитает эксплицитную форму
выражения ЛСМ ,
формируя
тем самым контрастивную ситуацию .
Следует отметить, что адекватное выделение субъектной позиции
имеет место в большинстве испанских и итальянских высказываний разной
целенаправленности.
Общей характеристикой рассмотренных выше прагматических
ситуаций является наличие контраста, представленного эксплицитно или
имплицитно. В формировании ситуации противопоставления и сравнения
и / или сопоставления существенную роль играет контекст. Высказывание с
                                         14
з а истинность данного сообщ ения, в к отором происходит в ы деление
позиции ав тора речи, находящ егося в ситуации срав нения с лицами, не
участв ую щ ими в процессе к оммуник ации.
       Стремление ав тора речи подчерк нуть позицию субъек та дей ств ия с
помощ ью Л СМ в ситуации срав нения и/или сопостав ления наблю дается
в так их иллок утив ны х типах в ы ск азы в аний , к ак репрез ентатив ны й ,
дирек тив ны й и эк спрессив ны й .
       При пров едении исследов ания в плане сопостав ления дв ух язы к ов , в
частности, сопостав ления оригинальны х тек стов на испанск ом язы к е и их
перев одов на итальянск ий язы к , мы предполож или, что ав тор итальянск их
в ы ск азы в аний мож ет рассматрив аться к ак перв ичны й получатель
инф ормации. В больш инств е прив еденны х примеров к оммуник атив ная
установ к а ав тора исходного тек ста адек в атно интерпретиров ана ав тором
перев ода, поск ольк у Л СМ эк сплициров аны              к ак в испанск их, так и
итальянск их        в ы ск азы в аниях.       Следов ательно,       по      последним
в ы ск азы в аниям мож но судить о реак циях получателя инф ормации на
оригинальны е в ы ск азы в ания, о степени в аж ности в ы деляемого
произв одителя дей ств ия и о степени успеш ности усилий ав тора исходного
тек стапо достиж ению в оздей ств ия.
       Н еадек в атное в осприятие оригинального в ы ск азы в ания прояв ляется в
соотв етств ую щ ей интерпретации его иллок утив ной силы ав тором
перев ода: (La Poncia) - ¡No entres! (Bernarda) -No. ¡Yo no! (Lorca) /исп./; .
(La Poncia) -Non entrare. (Bernarda) -Non per mano mia, Pepe /ит./. А в тором
оригинального тек ста ак туализ ируется эк спрессив ное в ы ск азы в ание (¡Yо
по!), при этом наблю дается в ы деление субъек тной поз иции. А в тор
перев ода использует               репрезентатив ное в ы ск азы в ание,    в к отором
позиция субъек та дей ств ия передается имплицитно. Т ак им образом,
признак и ситуации против опостав ления в итальянск ом примере
отсутств ую т. При сохранении иллок утив ной силы                       оригинального
в ы ск азы в ания и его пропоз иционального содерж ания к оммуник атив ное
намерение его ав тора и к оммуник атив ное намерение ав тора перев ода в
отнош ении степени в аж ности субъек тной позиции могут не сов падать: -
Muchas gracias; déjame que te invite con tu dinero (Cela) /исп./; - Tante grazie;
permettimi che paghi io con i tuoi soldi /ит./. В испанск ом в ы ск аз ы в ании,
к оторое представ ляет собой объединение приз нак ов дирек тив ного и
к омиссив ного речев ы х ак тов , позиция ак танта в ы раж ена имплицитно.
А в тор перев ода предпочитает эк сплицитную ф орму в ы раж ения Л СМ ,
ф ормируятем самы м к онтрастив ную ситуацию .
       Следует отметить, что адек в атное в ы деление субъек тной позиции
имеет место в больш инств е испанск их и итальянск их в ы ск аз ы в аний разной
целенаправ ленности.
       О бщ ей харак теристик ой рассмотренны х в ы ш е прагматическ их
ситуаций яв ляется наличие к онтраста, представ ленного эк сплицитно или
имплицитно. В ф ормиров ании ситуации против опостав ления и срав нения
и/или сопостав ления сущ еств енную роль играет к онтек ст. В ы ск азы в ание с