Романская прономинальная система. Побегайло И.В. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

11
местоимения. В отдельных случаях снятию двусмысленности
глагольной формы
способствует один из предикатов предложения и
контекст.
Таблица 1
Язык
Общее количество
проанализированных
примеров
Количество примеров с
омонимичными глаг.
формами
Употребление
ЛСМ
Неупотреблe-
ние ЛСМ
исп. яз
4.353
698 - 16%
276 - 6,3%
422 - 9,7%
ит. яз .
3.669
571 - 15,5%
316 - 8,6%
255 - 6,9%
Таблица 2
Рематическое выделение ЛСМ
Язык
Тематическое
выделение ЛСМ
инверсия спец . констр. эмфатическое логи -
ческое ударение
лексические
маркеры
исп. яз . 63,2%
(16%
глаг. омонимия)
12,9%
1,4%
3,9%
2,6%
ит. яз .
81,7%
(2,8%
глаг. омонимия)
10%
1,4%
0,8%
3,3%
Основным типом эксплицитного ПП является эмфатический .
Изучение эмфатического ПП связано с определением статуса ЛСМ в
испанском и итальянском предложениях , которое может выступать темой
сообщения или выполнять функцию выражения смыслового центра
сообщения, т.е. ремы . В этой связи необходимо различать рематическое
(1,3) и тематическое (2,4) выделение романского ЛСМ в предложении: 1)
Llévame a donde tú quieras (Goytisolo); 2) Tú no has bajado al aljibe, Platero.
Yo sí (Jiménez) /исп./; 3) Se non pensate voi a cambiare il mondo, stiamo
freschi (Arpino); 4) Sí: ci sono tante cose perché tu le vedi; mentre io no
(Pirandello) /ит ./. В оформлении ПП как показателя ремы участвуют
языковые средства разных уровней , актуализируемые в предложении как
самостоятельно, так и в тесном взаимодействии: 1) эмфатическое
( логическое) ударение ; 2) порядок слов (инверсия ЛСМ по отношению к
глагольной форме; 3) специальные синтаксические конструкции; 4)
некоторые лексические единицы (лексические маркеры : también,
tampoco,mismo, todo, ni...ni, só lo /исп./; anche, neanche, nemmeno..., stesso,
solo, tutto, né...né /ит ./. Инверсия ПП представляет собой один из
распространенных способов рематического выделения романских
ЛСМ [ см . Таблицу 2]: La muerte les enseñas tú (Matute) /исп./; Gli hai
dato tu questo consiglio (Pavese) /ит ./. Наиболее характерным для обоих
языков следует признать тематическое выделение ПП[ см . Таблицу 2].
Важным является то, что в основе предложений с эксплицитно
выраженным ЛСМ лежит контраст. Полагаем , что рематическое и
тематическое выделение ПП в испанском и итальянском языках
обусловлено выражением контраста в парадигматическом и син -
тагматическом планах . Эмфаза романского ЛСМ как выразителя ремы
обусловлена не отношением к тематической части предложения, а
                                             11
местоимения. В отдельны х случаях снятию           дв усмы сленности
глагольной ф ормы способств ует один из предик атов предлож ения и
к онтек ст.
                                                                               Т аблица№ 1
            О бщ ее     к оличеств о К оличеств о примеров с      У потребление Н еупотреблe-
 Язы к      проанализ иров анны х    омонимичны ми      глаг.        Л СМ       ние Л СМ
            примеров                 ф ормами

исп.яз           4.353                 698 - 16%                  276 - 6,3%      422 - 9,7%

ит. яз .         3.669                 571 - 15,5%                316 - 8,6%      255 - 6,9%
                                                                               Т аблица№ 2
           Т ематическ ое                  Рематическ ое в ы деление Л СМ
 Язы к     в ы деление Л СМ
                              инв ерсия      спец.к онстр.    эмф атическ ое логи- лек сическ ие
                                                              ческ ое ударение     марк еры

исп.яз.     63,2%
           (16%                12,9%           1,4%              3,9%                  2,6%
           глаг.омонимия)
ит.яз.      81,7%
           (2,8%               10%            1,4%              0,8%                 3,3%
           глаг.омонимия)
      О снов ны м типом эк сплицитного ПП яв ляется эмф атическ ий .
И зучение эмф атическ ого ПП св язано с определением               статуса Л СМ в
испанск ом и итальянск ом предлож ениях, к оторое мож ет в ы ступать темой
сообщ ения или в ы полнять ф унк цию в ы раж ения смы слов ого центра
сообщ ения, т.е. ремы . В этой св язи необходимо различать рематическ ое
(1,3) и тематическ ое (2,4) в ы деление романск ого Л СМ в предлож ении: 1)
Llévame a donde tú quieras (Goytisolo); 2) Tú no has bajado al aljibe, Platero.
Yo sí (Jiménez) /исп./; 3) Se non pensate voi a cambiare il mondo, stiamo
freschi (Arpino); 4) Sí: ci sono tante cose perché tu le vedi; mentre io no
(Pirandello) /ит./. В оф ормлении ПП к ак пок аз ателя ремы участв ую т
язы к ов ы е средств а разны х уров ней , ак туализ ируемы е в предлож ении к ак
самостоятельно, так и в тесном в з аимодей ств ии: 1) эмф атическ ое
(логическ ое) ударение; 2) порядок слов (инв ерсия Л СМ по отнош ению к
глагольной ф орме; 3) специальны е синтак сическ ие к онструк ции; 4)
нек оторы е лек сическ ие единицы             (лек сическ ие марк еры : también,
tampoco,mismo, todo, ni...ni, só lo /исп./; anche, neanche, nemmeno..., stesso,
solo, tutto, né...né /ит./. И нв ерсия ПП представ ляет собой один из
распространенны х способов рематическ ого                 в ы деления романск их
Л СМ [см. Т аблицу № 2]: La muerte les enseñ as tú (Matute) /исп./; Gli hai
dato tu questo consiglio (Pavese) /ит./. Н аиболее харак терны м для обоих
язы к ов следует приз нать тематическ ое в ы деление ПП[см. Т аблицу № 2].
В аж ны м яв ляется то, что в основ е предлож ений с эк сплицитно
в ы раж енны м Л СМ      леж ит к онтраст. Полагаем, что рематическ ое и
тематическ ое в ы деление ПП в испанск ом и итальянск ом язы к ах
обуслов лено в ы раж ением к онтраста в парадигматическ ом и син-
тагматическ ом планах. Э мф аза романск ого Л СМ к ак в ы раз ителя ремы
обуслов лена не отнош ением к тематическ ой части предлож ения, а