ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
10
итальянских ЛСМ продиктовано необходимостью
субстанционального представления лица в предложении. Такая
информация о субъекте действия не является избыточной . Представляя
собой формально необязательный элемент предложения, ЛСМ влияет на
выбор глагольной формы
вне зависимости от способа своего выражения
( эксплицитного или имплицитного). В испанском и итальянском языках
мы различаем два типа эксплицитно выраженного прономинального
подлежащего ( в дальнейшем ПП). Первый тип участвует в
дифференциации некоторых глагольных форм, которые имеют оди-
наковые флексии: в испанском языке 1-ое и 3-е лицо Imperfecto и Plus-
cuamperfecto de Indicativo и Subjuntivo, Presente de Subjuntivo, Potencial
Simple и Futuro Perfecto; в итальянском - 1-ое, 2-ое и 3-е лицо
Congiuntivo Presente и Passato и 1-ое и 2-ое лицо в Congiuntivo
Imperfetto и Trapassato.
Выявление закономерностей эксплицитного выражения ПП, который
содержит недостающую испанским и итальянским омонимичным
глагольным формам дифференциальную сему лица и, таким образом,
берет на себя функцию дифференциации предиката, осуществляется в
зависимости от типа синтаксической конструкции. В связи с этим мы
различаем полисубъектные конструкции
с несколькими субъектами
действия, которым соответствует несколько концептов ,
распространяющихся на различные денотаты (1,3), и моносубъектные
конструкции,
в которых несколько субъектных составляющих соотносятся
с одним и тем же денотатом (2,4). Ср.:
1) A medida que ella hablaba, pensé,
otra vez, en los ríos (Matute); 2) Si yo tuviera que guardar mi fama, aviada
estaba con un amigo como usted (Ibáñez) /исп./; 3) Per lungo tempo, mia
madre ha carezzato il sogno che io sposassi il figlio del generale Sartorio
(Ginzburg); 4) Se tu amassi tua moglie non sbaglieresti i brindisi al tavolo
di
suo
padre (Svevo) /ит ./. Анализ указанных выше конструкций позволил нам
установить прямо противоположную тенденцию в отношении
употребления дифференцирующего ПП в исследуемых нами языках . Если
испанский язык предпочитает имплицитную форму его выражения с
омонимичными глагольными формами, то итальянский язык чаще всего
эксплицирует данный тип ПП в структуре предложения[ см . Таблицу № 1].
Кроме того , итальянское местоимение 2-го лица - tu является
обязательным структурным элементом предложения, включающего
омонимичную глагольную форму в Congiuntivo Presente, Passato и
Imperfetto. Здесь сохраняются признаки архаичного синтаксиса
итальянского языка. Общим для обоих языков является, во-первых,
преимущественное употребление субъектных форм 1-го лица, и, во-
вторых, использование различных способов компенсации имплицитно
выраженного дифференцирующего ПП. Роль семантических индикаторов
лица ввиду формального отсутствия романских ЛСМ , выполняют такие
структурные элементы , как притяжательные, объектные и возвратное
10 итальянск их Л СМ продик тов ано необходимостью субстанционального представ ления лица в предлож ении. Т ак ая инф ормация о субъек те дей ств ия не яв ляется из бы точной . Представ ляя собой ф ормально необязательны й элемент предлож ения, Л СМ в лияет на в ы бор глагольной ф ормы в не зав исимости от способа св оего в ы раж ения (эк сплицитного или имплицитного). В испанск ом и итальянск ом язы к ах мы различаем дв а типа эк сплицитно в ы раж енного прономинального подлеж ащ его ( в дальней ш ем ПП). Перв ы й тип участв ует в диф ф еренциации нек оторы х глагольны х ф орм, к оторы е имею т оди- нак ов ы е ф лек сии: в испанск ом язы к е 1-ое и 3-е лицо Imperfecto и Plus- cuamperfecto de Indicativo и Subjuntivo, Presente de Subjuntivo, Potencial Simple и Futuro Perfecto; в итальянск ом - 1-ое, 2-ое и 3-е лицо Congiuntivo Presente и Passato и 1-ое и 2-ое лицо в Congiuntivo Imperfetto и Trapassato. В ы яв ление зак ономерностей эк сплицитного в ы раж ения ПП, к оторы й содерж ит недостаю щ ую испанск им и итальянск им омонимичны м глагольны м ф ормам диф ф еренциальную сему лица и, так им образом, берет на себя ф унк цию диф ф еренциации предик ата, осущ еств ляется в з ав исимости от типа синтак сическ ой к онструк ции. В св язи с этим мы различаем полисубъек тны е к онструк ции с неск ольк ими субъек тами дей ств ия, к оторы м соотв етств ует неск ольк о к онцептов , распространяю щ ихся на различны е денотаты (1,3), и моносубъек тны е к онструк ции, в к оторы х неск ольк о субъек тны х состав ляю щ их соотносятся с одним и тем ж е денотатом (2,4). Ср.: 1) A medida que ella hablaba, pensé, otra vez, en los ríos (Matute); 2) Si yo tuviera que guardar mi fama, aviada estaba con un amigo como usted (Ibáñ ez) /исп./; 3) Per lungo tempo, mia madre ha carezzato il sogno che io sposassi il figlio del generale Sartorio (Ginzburg); 4) Se tu amassi tua moglie non sbaglieresti i brindisi al tavolo di suo padre (Svevo) /ит./. А нализ ук азанны х в ы ш е к онструк ций поз в олил нам установ ить прямо против ополож ную тенденцию в отнош ении употребления диф ф еренцирую щ его ПП в исследуемы х нами язы к ах. Е сли испанск ий язы к предпочитает имплицитную ф орму его в ы раж ения с омонимичны ми глагольны ми ф ормами, то итальянск ий язы к чащ е в сего эк сплицирует данны й типПП в струк туре предлож ения[см. Т аблицу № 1]. К роме того, итальянск ое местоимение 2-го лица - tu яв ляется обязательны м струк турны м элементом предлож ения, в к лю чаю щ его омонимичную глагольную ф орму в Congiuntivo Presente, Passato и Imperfetto. Здесь сохраняю тся признак и архаичного синтак сиса итальянск ого яз ы к а. О бщ им для обоих язы к ов яв ляется, в о-перв ы х, преимущ еств енное употребление субъек тны х ф орм 1-го лица, и, в о- в торы х, использ ов ание различны х способов к омпенсации имплицитно в ы раж енного диф ф еренцирую щ его ПП. Роль семантическ их индик аторов лица в в иду ф ормального отсутств ия романск их Л СМ , в ы полняю т так ие струк турны е элементы , к ак притяж ательны е, объек тны е и в оз в ратное
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- …
- следующая ›
- последняя »