История русской литературы. Ч.1. Полещук Л.З. - 19 стр.

UptoLike

Составители: 

19
поэтических декларациях заключалось своеобразное указание на внетекстовую значимость слова, на
его «бездны пространства». Отрицание способности языка служить вполне средством общения было
отчасти стилистическим приемом, особым средством языковой выразительности. Вот почему и
Жуковский, и другие романтики так часто говорили о «невыразимом»:
Мы верим сладостным словам,
Невыражаемым, но внятным
Для Жуковского проблема языковой «невыразимости» имела такое важное значение, что он
посвятил ей особое стихотворение – «Невыразимое»:
Кто мог создание в словах пересоздать?
Невыразимое подвластно ль выраженью?
Святые таинства, лишь сердце знает вас.
…………………………………….
Хотим прекрасное в полете удержать,
Ненареченному хотим названье дать
И обессиленно безмолвствует искусство
Стихотворение «Невыразимое» заканчивается выразительными, афористически острыми и
едкими словами: «И лишь молчание понятно говорит». Спустя немного времени другой
романтический поэт, во многом близкий Жуковскому, Тютчев, прямо откликнется на эти слова в
своем стихотворении «Silentium», скажет о том же, что и Жуковский, но с новой силой и новой
глубиной. В своей поэзии романтики не только указывали на недостаточную выразительность слова,
тем самым отчасти преодолевая ее, но и стремились иными путями обогатить слово, выйти за его
видимые пределы. Они широко пользовались в языке средствами музыкальными и живописными,
большое значение у них приобретает, наряду с полновесным словом, слово неточное и
неопределенное. У Жуковского неточность и неопределенность слова всегда компенсируется
сильной музыкальной его выразительностью. В то же время сама музыкальная неопределенность
поэтического слова Жуковского давала представление о непоказанной глубине. Когда мы говорим о
романтическом характере поэзии Жуковского, мы должны иметь в виду термин «романтизм» не
только в основном его понимании (романтизм как поэзия внутреннего, души человеческой), но и
романтизм как право на поэтическую свободу, как реакцию на нормативность классицизма. Поэзия
Жуковского отличалась в лучших своих образцах не одной сердечной глубиной, но и поэтической
смелостью. Эта смелость Жуковского-поэта, может быть, особенно заметна в его версификаторских
новшествах и нововведениях, в его опытах обновления традиционных стиховых форм.
Большой заслугой Жуковского перед русским стихом явилось то, что он одним из первых в
русской поэзии испытал и утвердил гекзаметр. Гекзаметром он написал «Ундину», «Войну мышей и
лягушек», сказку о царе Берендее, стихотворение на смерть Пушкина, не говоря уже о переводе
«Одиссеи» Гомера. Гекзаметр Жуковского появился до выхода в свет «Илиады» Гнедича, до
произведений Дельвига и воспринимался читателем как несомненное новшество. Славу
первооткрывателя Жуковский разделяет не только с Гнедичем, но и с Радищевым, и с
Тредиаковским. Жуковский обращается к гекзаметру вразрез с господствующей поэтической
традицией. В этом заключалось его смелость и новаторство. Новаторство Жуковского проявилось
еще в большей степени в том, что он с самого начала пользовался гекзаметром широко, в
произведениях разного жанра и стиля, придавая гекзаметру соответственно разное звучание. Так, в
сказке «Война мышей и лягушек» он использован Жуковским в тексте пародийно-комическом и
передает авторскую иронию. Совсем иначе, возвышенно-строго и вместе с тем не книжно, передавая
непосредственное авторское чувство, живую боль от тяжелой утраты, звучит тот же размер в
стихотворении, посвященном памяти Пушкина, – «Покойнику».
Общий характер поэзии Жуковского вполне выразился к 1815-1816 годам, огромное
воздействие на русскую литературу оказали и переводы Жуковского, помимо высокого совершенства
формы, мягкого, плавного и изящного стиха, они важны тем, что ознакомили русского читателя с
лучшими явлениями европейского литературного творчества. Белинский писал: «Благодаря
Жуковскому, немецкая поэзия намродная». По тому времени это была высокая задача, перед
русским читателем открывались совершенно новые, широкие горизонты. Жуковский воспринимался
современниками не просто как романтик, но и как первооткрыватель романтизма в русской
литературе. Так понимал значение Жуковского и Белинский: «…Жуковский был переводчиком на
русский язык не Шиллера или других каких-нибудь поэтов Германии и Англии: нет Жуковский был
поэтических декларациях заключалось своеобразное указание на внетекстовую значимость слова, на
его «бездны пространства». Отрицание способности языка служить вполне средством общения было
отчасти стилистическим приемом, особым средством языковой выразительности. Вот почему и
Жуковский, и другие романтики так часто говорили о «невыразимом»:
       Мы верим сладостным словам,
       Невыражаемым, но внятным…
       Для Жуковского проблема языковой «невыразимости» имела такое важное значение, что он
посвятил ей особое стихотворение – «Невыразимое»:
       Кто мог создание в словах пересоздать?
       Невыразимое подвластно ль выраженью?
       Святые таинства, лишь сердце знает вас.
       …………………………………….
       Хотим прекрасное в полете удержать,
       Ненареченному хотим названье дать –
       И обессиленно безмолвствует искусство…
       Стихотворение «Невыразимое» заканчивается выразительными, афористически острыми и
едкими словами: «И лишь молчание понятно говорит». Спустя немного времени другой
романтический поэт, во многом близкий Жуковскому, Тютчев, прямо откликнется на эти слова в
своем стихотворении «Silentium», скажет о том же, что и Жуковский, но с новой силой и новой
глубиной. В своей поэзии романтики не только указывали на недостаточную выразительность слова,
тем самым отчасти преодолевая ее, но и стремились иными путями обогатить слово, выйти за его
видимые пределы. Они широко пользовались в языке средствами музыкальными и живописными,
большое значение у них приобретает, наряду с полновесным словом, слово неточное и
неопределенное. У Жуковского неточность и неопределенность слова всегда компенсируется
сильной музыкальной его выразительностью. В то же время сама музыкальная неопределенность
поэтического слова Жуковского давала представление о непоказанной глубине. Когда мы говорим о
романтическом характере поэзии Жуковского, мы должны иметь в виду термин «романтизм» не
только в основном его понимании (романтизм как поэзия внутреннего, души человеческой), но и
романтизм как право на поэтическую свободу, как реакцию на нормативность классицизма. Поэзия
Жуковского отличалась в лучших своих образцах не одной сердечной глубиной, но и поэтической
смелостью. Эта смелость Жуковского-поэта, может быть, особенно заметна в его версификаторских
новшествах и нововведениях, в его опытах обновления традиционных стиховых форм.
       Большой заслугой Жуковского перед русским стихом явилось то, что он одним из первых в
русской поэзии испытал и утвердил гекзаметр. Гекзаметром он написал «Ундину», «Войну мышей и
лягушек», сказку о царе Берендее, стихотворение на смерть Пушкина, не говоря уже о переводе
«Одиссеи» Гомера. Гекзаметр Жуковского появился до выхода в свет «Илиады» Гнедича, до
произведений Дельвига и воспринимался читателем как несомненное новшество. Славу
первооткрывателя Жуковский разделяет не только с Гнедичем, но и с Радищевым, и с
Тредиаковским. Жуковский обращается к гекзаметру вразрез с господствующей поэтической
традицией. В этом заключалось его смелость и новаторство. Новаторство Жуковского проявилось
еще в большей степени в том, что он с самого начала пользовался гекзаметром широко, в
произведениях разного жанра и стиля, придавая гекзаметру соответственно разное звучание. Так, в
сказке «Война мышей и лягушек» он использован Жуковским в тексте пародийно-комическом и
передает авторскую иронию. Совсем иначе, возвышенно-строго и вместе с тем не книжно, передавая
непосредственное авторское чувство, живую боль от тяжелой утраты, звучит тот же размер в
стихотворении, посвященном памяти Пушкина, – «Покойнику».
       Общий характер поэзии Жуковского вполне выразился к 1815-1816 годам, огромное
воздействие на русскую литературу оказали и переводы Жуковского, помимо высокого совершенства
формы, мягкого, плавного и изящного стиха, они важны тем, что ознакомили русского читателя с
лучшими явлениями европейского литературного творчества. Белинский писал: «Благодаря
Жуковскому, немецкая поэзия нам – родная». По тому времени это была высокая задача, перед
русским читателем открывались совершенно новые, широкие горизонты. Жуковский воспринимался
современниками не просто как романтик, но и как первооткрыватель романтизма в русской
литературе. Так понимал значение Жуковского и Белинский: «…Жуковский был переводчиком на
русский язык не Шиллера или других каких-нибудь поэтов Германии и Англии: нет Жуковский был


                                              19