Логика. Ч.1. Попов Ю.П. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

11
нии длительных временных интервалов они в силу происходящей в них смены качеств и свойств,
наоборот, могут быть охарактеризованы как те и не те. А вот с объектами, изменяющимися, так ска-
зать, скачкообразно, рывками, или вообще неизменными дело обстоит иначе. В отношении их это
условие хотя тоже всегда должно выполняться, но при этом помимо одновременных утверждений и
отрицаний также и разнесенные во времени тоже будут нарушением закона логики. Поэтому обяза-
тельность запрета противоречия именно с указанием на одновременность снижается, когда измене-
ния не непрерывные или медленные, сходя совсем на нет, там, где они вообще отсутствуют.
Еще одна оговорка в том же законе, касающаяся утверждений и отрицаний в одном и том же отно-
шении, тоже требует точно отделять один и тот же предмет от других, но уже не во времени, а по
качественно-количественным признакам. Это условие может вызвать трудности в понимании, тем
более что вокруг нее еще в древней философии стали возникать споры. По временам они вспыхива-
ют и поныне. Проще всего пояснить необходимость этого условия на примере многозначных слов и
выражений.
Во времена Пушкина французский язык был обязательным для преподавания, и за границей были
убеждены, что в России каждый дворянин говорит по-французски. Сообщения об этом можно найти
и у Бальзака, и у Стендаля, и у других писателей. Между тем в "Дубровском" Пушкин в весьма кари-
катурных тонах изображает современного ему представителя образованного сословия, который в
разговоре с учителем французского языка пользуется главным образом только жестикуляцией да
спрягает на французский манер русские слова. Тем не менее, и та, и другая оценка знаний языка мо-
гут считаться одинаково верными, если каждую из них считать лишь так называемой собирательной
характеристикой образования того времени. Такие характеристики распространены в художествен-
ной литературе. Нельзя понимать их буквально. Они дают представление о комплексе в целом, за-
трагивая каждый элемент его только косвенно, и описывают признаки каждого отдельного индивида
лишь с большим или меньшим приближением. Утверждение о том, что русское дворянство XIX века
знало французский язык, означает только, что среди его представителей всегда можно было найти
таких, кто действительно владел языком. Но авторы этих утверждений, конечно, не были столь наив-
ными, чтобы полагать, будто знают абсолютно все одинаково; данная ими характеристика описывает
общество, а не каждого в отдельности. Она не исключает того, что попадаются и такие, кто не освоил
иностранного языка. Поэтому обе взаимоисключающие оценки дворянства и его образования хотя и
относятся к одному и тому же сословию, но имеют в виду разных людей в нем и не образуют проти-
воречия в одном и том же отношении.
Кроме того, слово "знать", как и многие другие слова, почти всегда имеет расплывчатые смысловые
границы. Поэтому в разных случаях оно может передавать совершенно разную информацию. Что,
например, означает высказывание: "Данный человек знает иностранный язык"? Иной может доволь-
но бойко говорить с иностранцем на его языке о каких-нибудь знакомых им обоим вещах, но отка-
жется вести синхронный перевод. Дело в том, что в беседах достаточно воспринимать, как в радио-
или телепередачах, только сорок процентов сообщаемых слов, остальное улавливается по смыслу. И
абсолютная правильность разговорной речи тоже никогда не соблюдается. При переводах же, где
нужна аутентичность, нарушения не допускаются. И если, далее, кто-то делает более или менее
сносные письменные переводы с иностранного языка на свой, то это еще не значит, что у него полу-
чится переводить на иностранный язык со своего, потому что там требуется усвоить некоторые до-
полнительные тонкости, например сочетаемости слов, которые не отражаются ни в каких граммати-
ческих правилах. Можно знать иностранный язык достаточно, чтобы общаться с представителями
других стран, но слабо знать для работы переводчиком и совершенно не знать для выполнения более
сложных задач, скажем, для редактирования текстов или сочинения на чужом языке. Можно, следо-
вательно, в некотором смысле знать иностранный язык и в то же время в некотором другом смысле
не знать его.
Без уточнения смысла слова "знать" нельзя даже однозначно ответить на вопрос о том, знаем ли мы
свой родной язык. Ведь ошибки допускают абсолютно все люди, не исключая специалистов филоло-
гии. Даже великий мастер слова Л.Н. Толстой допустил однажды известную среди филологов фразу:
"Подъезжая к этой деревне, у меня отвалилось колесо", чем немало позабавил придирчивых крити-
ков. Потому что, если внимательно подумать над этим предложением, то подлежащим в нем являет-
ся колесо, которое, оказывается, подъезжало к деревне в качестве путешественника и потом отвали-
лось.
нии длительных временных интервалов они в силу происходящей в них смены качеств и свойств,
наоборот, могут быть охарактеризованы как те и не те. А вот с объектами, изменяющимися, так ска-
зать, скачкообразно, рывками, или вообще неизменными дело обстоит иначе. В отношении их это
условие хотя тоже всегда должно выполняться, но при этом помимо одновременных утверждений и
отрицаний также и разнесенные во времени тоже будут нарушением закона логики. Поэтому обяза-
тельность запрета противоречия именно с указанием на одновременность снижается, когда измене-
ния не непрерывные или медленные, сходя совсем на нет, там, где они вообще отсутствуют.
Еще одна оговорка в том же законе, касающаяся утверждений и отрицаний в одном и том же отно-
шении, тоже требует точно отделять один и тот же предмет от других, но уже не во времени, а по
качественно-количественным признакам. Это условие может вызвать трудности в понимании, тем
более что вокруг нее еще в древней философии стали возникать споры. По временам они вспыхива-
ют и поныне. Проще всего пояснить необходимость этого условия на примере многозначных слов и
выражений.
Во времена Пушкина французский язык был обязательным для преподавания, и за границей были
убеждены, что в России каждый дворянин говорит по-французски. Сообщения об этом можно найти
и у Бальзака, и у Стендаля, и у других писателей. Между тем в "Дубровском" Пушкин в весьма кари-
катурных тонах изображает современного ему представителя образованного сословия, который в
разговоре с учителем французского языка пользуется главным образом только жестикуляцией да
спрягает на французский манер русские слова. Тем не менее, и та, и другая оценка знаний языка мо-
гут считаться одинаково верными, если каждую из них считать лишь так называемой собирательной
характеристикой образования того времени. Такие характеристики распространены в художествен-
ной литературе. Нельзя понимать их буквально. Они дают представление о комплексе в целом, за-
трагивая каждый элемент его только косвенно, и описывают признаки каждого отдельного индивида
лишь с большим или меньшим приближением. Утверждение о том, что русское дворянство XIX века
знало французский язык, означает только, что среди его представителей всегда можно было найти
таких, кто действительно владел языком. Но авторы этих утверждений, конечно, не были столь наив-
ными, чтобы полагать, будто знают абсолютно все одинаково; данная ими характеристика описывает
общество, а не каждого в отдельности. Она не исключает того, что попадаются и такие, кто не освоил
иностранного языка. Поэтому обе взаимоисключающие оценки дворянства и его образования хотя и
относятся к одному и тому же сословию, но имеют в виду разных людей в нем и не образуют проти-
воречия в одном и том же отношении.
Кроме того, слово "знать", как и многие другие слова, почти всегда имеет расплывчатые смысловые
границы. Поэтому в разных случаях оно может передавать совершенно разную информацию. Что,
например, означает высказывание: "Данный человек знает иностранный язык"? Иной может доволь-
но бойко говорить с иностранцем на его языке о каких-нибудь знакомых им обоим вещах, но отка-
жется вести синхронный перевод. Дело в том, что в беседах достаточно воспринимать, как в радио-
или телепередачах, только сорок процентов сообщаемых слов, остальное улавливается по смыслу. И
абсолютная правильность разговорной речи тоже никогда не соблюдается. При переводах же, где
нужна аутентичность, нарушения не допускаются. И если, далее, кто-то делает более или менее
сносные письменные переводы с иностранного языка на свой, то это еще не значит, что у него полу-
чится переводить на иностранный язык со своего, потому что там требуется усвоить некоторые до-
полнительные тонкости, например сочетаемости слов, которые не отражаются ни в каких граммати-
ческих правилах. Можно знать иностранный язык достаточно, чтобы общаться с представителями
других стран, но слабо знать для работы переводчиком и совершенно не знать для выполнения более
сложных задач, скажем, для редактирования текстов или сочинения на чужом языке. Можно, следо-
вательно, в некотором смысле знать иностранный язык и в то же время в некотором другом смысле
не знать его.
Без уточнения смысла слова "знать" нельзя даже однозначно ответить на вопрос о том, знаем ли мы
свой родной язык. Ведь ошибки допускают абсолютно все люди, не исключая специалистов филоло-
гии. Даже великий мастер слова Л.Н. Толстой допустил однажды известную среди филологов фразу:
"Подъезжая к этой деревне, у меня отвалилось колесо", чем немало позабавил придирчивых крити-
ков. Потому что, если внимательно подумать над этим предложением, то подлежащим в нем являет-
ся колесо, которое, оказывается, подъезжало к деревне в качестве путешественника и потом отвали-
лось.



                                               11