Технический перевод электронными системами для инженеров. Попов А.Г - 34 стр.

UptoLike

Составители: 

32
Весь список незнакомых слов Вы можете увидеть на вкладке Незнако-
мые слова информационной панели.
Если Вы хотите, чтобы в дальнейшем система переводила эти слова,
введите их в свой пользовательский словарь. Система будет использовать
именно этот перевод, если этот пользовательский словарь будет стоять
первым в списке подключенных словарей.
Активно работая
с пользовательским словарем, Вы будете получать
правильный перевод и сэкономите время, которое пришлось бы затратить
на редактирование.
Влияние зарезервированных слов на перевод документа
Зарезервированное словоэто слово (словосочетание), которое
помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего
нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные
наименования, которые совпадают со значимыми словами
(например,
Windows, Miami Beach, Bill Gates). Зарезервированные слова могут вы-
водиться в тексте перевода символами исходного языка или транслите-
рироваться. Дополнительно Вы можете указать семантический класс, к
которому относится данное слово, что упростит анализ структуры вход-
ного предложения.
Списки зарезервированных слов могут входить в состав шаблонов
тематик или храниться в отдельном файле.
Влияние препроцессора
на перевод документа
Препроцессор это набор функций, предназначенных для предва-
рительной обработки входного текста с целью выделения некоторых кон-
струкций и исключения их из перевода.
С помощью препроцессора можно исключать из процесса перевода
такие конструкции, как:
Адреса электронной почты (E-mail);
Универсальные идентификаторы ресурсов (URL);
Имена файлов;
Даты, Время.
При переводе указанные конструкции могут оставаться неизменны-
ми или преобразовываться в соответствии с нормами выходного языка.
В ряде случаев такие конструкции неправильно интерпретируются
программой перевода и без использования препроцессора могут подвер-
гаться ненужной модификации.
Весь список незнакомых слов Вы можете увидеть на вкладке Незнако-
мые слова информационной панели.
     Если Вы хотите, чтобы в дальнейшем система переводила эти слова,
введите их в свой пользовательский словарь. Система будет использовать
именно этот перевод, если этот пользовательский словарь будет стоять
первым в списке подключенных словарей.
     Активно работая с пользовательским словарем, Вы будете получать
правильный перевод и сэкономите время, которое пришлось бы затратить
на редактирование.

      Влияние зарезервированных слов на перевод документа
     Зарезервированное слово – это слово (словосочетание), которое
помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего
нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные
наименования, которые совпадают со значимыми словами (например,
Windows, Miami Beach, Bill Gates). Зарезервированные слова могут вы-
водиться в тексте перевода символами исходного языка или транслите-
рироваться. Дополнительно Вы можете указать семантический класс, к
которому относится данное слово, что упростит анализ структуры вход-
ного предложения.
    Списки зарезервированных слов могут входить в состав шаблонов
тематик или храниться в отдельном файле.

           Влияние препроцессора на перевод документа
     Препроцессор – это набор функций, предназначенных для предва-
рительной обработки входного текста с целью выделения некоторых кон-
струкций и исключения их из перевода.
     С помощью препроцессора можно исключать из процесса перевода
такие конструкции, как:
•    Адреса электронной почты (E-mail);
•    Универсальные идентификаторы ресурсов (URL);
•    Имена файлов;
•    Даты, Время.
     При переводе указанные конструкции могут оставаться неизменны-
ми или преобразовываться в соответствии с нормами выходного языка.
     В ряде случаев такие конструкции неправильно интерпретируются
программой перевода и без использования препроцессора могут подвер-
гаться ненужной модификации.
                                    32