Литературные знаки и коды в прозе Е.И.Замятина: функции, семантика, способы воплощения. Попова И.М. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

К симметричным лингвостилистическим средствам создания интертекстуальности относятся: пря-
мые цитаты, заглавия, эпиграфы, аллюзии, антономасия, повтор ритмико-синтаксических моделей.
К варьированным лингвостилистическим средствам можно отнести: видоизмененные цитаты,
неидентичный повтор, синонимику, дериваты, новые трактовки традиционных образов и сюжетов.
Асимметричными являются цитаты повторы с противоположным смыслом.
Специфику интертекстуальных связей определяет обычно жанровое своеобразие литературного
произведения. В прозе, например, на первое место выступают композиционно-сюжетные, тематические,
идейные, содержательные элементы.
Таким образом, термин интертекстуальность шире понятия «традиции» и в «формах проявления се-
бя»: это не только «влияния, заимствования, следование канонам», но и «полемическое иронизирова-
ние», асимметричное варьирование сюжетов, образов, идей, «эстетическая игра», «культурные отсыл-
ки», стилизация, отталкивание, «очитка» и т.д.
«Чужой» литературный текст, служа точкой отталкивания, прояснения собственных идей, образов,
мотивов, может выступать своеобразной формой критического анализа, но не только в форме прямых
открытых суждений, а и в опосредованных способах реализации. К таким особым формам выражения
позиций писателя-критика можно отнести формирование определенного уровня восприятия читателем
того или иного литературного факта предшествующей литературы с помощью интерпретации элемента
интертекстуальности.
Виды реализации интертекстуальности
Важнейшим видом чужого слова М.М. Бахтин считал реминисценции, которые воссоздают извест-
ные читателю «чужие» высказывания, перенося их из иного контекста и наполняя интертекст иными
оттенками смысла. Е.И. Замятин называл реминисценции одним из самых эффектных «действенных»
приемов неореализма и давал им подробное теоретическое обоснование в своей статье «О языке». [За-
мятин, 1993].
Если реминисценция обычно определяется как «бессознательное заимствование автором чу-
жих образов или ритмико-синтаксических ходов» [КЛЭ, т. 6, с. 254], то Замятин подчеркивал про-
думанность, преднамеренность этого приема: «Автор дает как бы не материализованную в словах
мысль, один только дух мысли. Процесс творческий из мира трехплоскостногопереносится в мир
высших измерений <...> для того, чтобы навести читателя на пропущенную ассоциацию, часто при-
ходится вспомнить о каком-нибудь предмете или лице, о котором говорилось где-то ранее <...>
Этот прием я назвал бы приемом реминисценций». [Замятин, 1993: 36].
По мнению Замятина, это настолько распространенный импрессионистический прием использова-
ния «чужого слова», что его «обычно применяют автоматически» и «кроме основной целибольшей яр-
кости и выпуклости, более резкой запечатленности в воображении читателяприемом реминисценций
достигается побочная цельхудожественная экономия». [Замятин, 1993: 36].
Второй прием интертекстуальности, особенно актуальный для творчества Е. И. Замятинасю-
жетное варьирование.
В статье «О сюжете и фабуле» прозаик утверждал: «Сюжет берется писателем «из себя». Жизнь
служит для писателя только материалом. Из этих камней, которые писатель берет из жизни, сюжет
складывается двумя путями: индуктивным и дедуктивным. Первыйиз импульса, реминисцентной ас-
социации, второйиз отвлеченной идеи. Второй путьопасный». [Замятин, 1988].
Сюжетное варьирование Замятин использовал часто. Повесть «Уездное» включает сюжетное варь-
ирование библейского сюжета «О блудном сыне». «Выворачивание сюжета наизнанку» можно обнару-
жить в романе «Мы» (сюжет «Адам и Ева в момент грехопадения»), в повести «На куличках» библей-
ский сюжет «Распятие Христа» варьируется в «распятии Марии» и т.д.
Сюжетное варьирование дает новую трактовку сюжета, знакомого читателю, на фоне цепи
предшествующих культур, тем самым вызывая эффект «прямого эксплицитного диалога (иногда
полемичного характера) разных авторов» [Лушникова, 1995: 49], обнаруживая полифоническое,