Литературные знаки и коды в прозе Е.И.Замятина: функции, семантика, способы воплощения. Попова И.М. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

цитат, аллюзий реминисценций. [Арнольд, 1995]. А.К. Жолковский считает основным принципом
интертекстуальности принцип «чужое как свое» и включает в это понятие: 1) «биографическую ци-
тацию», то есть намек на факты биографии предшественника, параллели, содержащиеся в образах
художественной литературы с ситуациями из жизни великих писателей и деятелей науки и искусст-
ва;
2) структурную цитацию, когда перекликаются такие аспекты произведений, как ритм, интонация,
рифмовка, «поэзия грамматики». [Жолковский, 1994: 28].
Ученый выделяет четыре аспекта проблемы интертекстуальности художественного произведения:
интертекст, инвариант, интертекстуальность тематики произведения, интертекстуальность по-
этики, подчеркивая, что особенно расцвела интертекстуальность в наш рефлектирующий век, он
жевек беспрецедентного преобладания средств коммуникаций, знаков, изображений, кодов, когда со-
ответственно активизировалось и научное осмысление этих явлений.
Эту же мысль выразил М. Бютор: «Не существует индивидуального произведения. Произведе-
ние индивида представляет собой своего рода узелок, который образуется внутри культурной ткани
и в лоно которой он чувствует себя не просто погруженным, но именно появившимся в нем. Инди-
вид по своему происхождению всего лишь элемент этой культурной ткани». [Бютор, 1996: 220 –
221].
И. Смирнов и А.К. Жолковский подчеркивают необходимость осознания того, что «творческое
взаимодействие с традицией никогда не ограничивается переработкой одного источника, а всегда
вовлекает в интертекстуальный диалог как минимум два «предтекста». Причем, как правило, «раз-
вертыванию» подвергаются не столько конкретные тексты предшественников, сколько «целые схе-
мы мышления, системы приемов, текстуальные навыки, принятые в прежних литературных шко-
лах». [Жолковский, 1994: 29].
Жолковский занимает позицию противоположную бахтинской, считая интертекстуальность «под-
сознательным бунтом» против классиков, который принимает у нового писателя «форму невольного иска-
жения его наследиятворческой очитки», то есть полемики, спора, а не «духовного единения», которое ви-
дел в использовании «чужого голоса» М.М. Бахтин.
Лингвистический аспект исследования проблемы интертекстуальности
представлен в работах отечественных ученых, среди них И.В. Арнольд,
И.В. Гюббенет, З.Я. Тураева,
Г.И. Лушникова. В этих работах интертекстуальные связи определяют-
ся как «внетекстовые отношения художественного текста, отражающие
синтагматические и парадигматические отношения». Под синтагмати-
ческими понимаются отношения между элементами любого уровня,
входящими в этот текст, а под парадигматическими отношениями
отношения между элементами данного текста и элементами других
текстов.
Французский исследователь Ж. Женетт предлагает пятичленную классификацию разных типов
взаимодействия текстов: 1) интертекстуальность как «соприсутствие» в одном тексте двух или более тек-
стов (цитата, аллюзия, плагиат, экранизация, инсценировка и т.д.); 2) паратекстуальность как отношение
текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу и т.д.; 3) метатекстуальность как комментирующая и
часто критическая ссылка на свой предтекст; 4) гипертекстуальность как осмеяние и пародирование од-
ним текстом другого; 5) архитестуальность, понимаемая как жанровая связь текстов. [Женетт, 1982]. Уче-
ные называют текст, из которого взято «чужое слово» несколькими терминами: прототекст, архитекст,
пратекст, текст предтеча, прецедентный текст, протослово.
Лингвистическими средствами реализации интертекстуальных связей является тождество элемен-
тов, повторы на разных языковых и структурных уровнях; симметричные, варьированные, асим-
метричные цитаты.