ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
12
12. Que le temps fût couvert ou non, cela n’arrêtait point les observateurs (Verne).
13. Tout va bien, pourvu que cette abominable voix ne les réveille pas pendant leur sommeil (Verne).
14. Soit que vous voyagiez, soit que vous restiez au coin de votre cheminée, il arrive toujours un âge auquel la vie
n’est plus qu’une habitude exercée dans un certain milieu préféré (Balzac).
15. Tandis qu’il allait par des ruelles obscures, il ne surprenait à espérer un retard de la poste сomme si un tel retard,
à supposer même qu’il se produisît, dut changer rien à la situation (Ayme).
16. Il passerait quelques minutes ainsi, dans son trou, et après il pourrait repartir, à moins que la patrouille ne
l’aperçût (Druon).
17. Il était persuadé, bien que seul contre trois, d’avoir l’avantage, à moins qu’une seconde patrouille n’arrivât
derrière lui (Druon).
18. Pour ne rien compromettre, il vous faudra sans doute rester chez elle jusqu’à la nuit, à moins que vous n’y
trouviez des inconvénients (Balzac).
19. Le souvenir de Putois était associé à tous les objets qui nous entouraient: le pot de faïence bleue qu’une nuit
d’hiver il avait fendu, à moins que ce ne fût la gelée (France).
4. Traduisez.
1. Они придут обязательно, если только их не задержат. 2. В случае, если мы переедем, мы дадим вам наш
адрес. 3. Я сделаю все, лишь бы ты себя хорошо чувствовал. 4. Дети будут сидеть спокойно и слушать, лишь
бы им рассказывали интересные истории. 5. Им
дали ключ от комнаты при условии, что они его не потеря-
ют. 6. В случае, если вы вернетесь поздно, не будите меня. 7. Если только она придет, она нам все расска-
жет. 8. Я пойду с вами на концерт, если только вы принесете мне билет. 9. Вы можете остаться здесь, лишь
бы вы не разговаривали
со мной и я мог бы работать. 10. Они обещали приехать, если только не будет
слишком холодно.
5. Remaniez les phrases de façon à employer à moins que.
1. Nous partirons dans une heure sauf s’il se remet à pleuvoir.
2. Causons d’autre chose si seulement cela ne vous est pas désagréable.
3. Fermez la porte en dedans et n’ouvrez à personne sauf si vous entendez frapper trois coups (Dumas).
4. Minard voulut marcher sur les traces de Maigret, mais le maître d’hôtel se tourna vers lui: — Pas vous. Sauf si
vous faites aussi partie de la police.
5. Si vous en avez l’occasion, passez me voir. Si seulement vous ne préféréz pas que je monte chez vous un de ces
jours (Simenon).
6. Traduisez.
1. Ему было безразлично, что скажут или сделают, лишь бы никто не вмешивался в его дела. 2. Не обнару-
жив в
кармане кошелька, она решила, что потеряла его, если только не забыла дома. 3. Если вы хоть сколь-
ко-нибудь сомневаетесь в успехе, лучше ничего не предпринимать. 4. Если предположить, что эта поездка
займет у вас даже неделю, вы будете здесь раньше меня. 5. В случае, если я вам понадоблюсь, вам следует
лишь позвонить
мне. 6. Я зайду к вам еще раз сегодня во второй половине дня, если только что-либо важное
меня не задержит. 7. Если предположить, что он выехал вчера, он должен быть здесь через два дня. 8. В том
случае, если вы измените свое решение, сообщите мне об этом незамедлительно. 9. Он сказал своему другу,
что
признается ему во всем при условии, что тот никому ничего не скажет. 10. Хорошо, решено, мы уедем
завтра, если только вы не передумаете в последний момент. 11. Если ты хоть немного поторопишься, ты
еще успеешь на последний поезд. 12. Он дал мне свой адрес на тот случай, если мне понадобятся дополни-
тельные сведения.13.
Если допустить, что все это правда, почему же он ничего нам не сказал? 14. Ты посто-
янно всех поучаешь, но стоит кому-нибудь сделать тебе замечание, и ты сразу раздражаешься. 15. Мы мо-
жем пойти в Художественный театр, если только вы не предпочитаете оперу. 16. Стоит ему только сделать
усилие, и он все поймет
. 17. Это недалеко. Мы можем поехать на метро, если только вы не предпочитаете
такси.
2.3. Subordonnée de cause
1. Observez l’emploi des conjonctions et des modes et traduisez les phrases en russe.
12. Que le temps fût couvert ou non, cela n’arrêtait point les observateurs (Verne). 13. Tout va bien, pourvu que cette abominable voix ne les réveille pas pendant leur sommeil (Verne). 14. Soit que vous voyagiez, soit que vous restiez au coin de votre cheminée, il arrive toujours un âge auquel la vie n’est plus qu’une habitude exercée dans un certain milieu préféré (Balzac). 15. Tandis qu’il allait par des ruelles obscures, il ne surprenait à espérer un retard de la poste сomme si un tel retard, à supposer même qu’il se produisît, dut changer rien à la situation (Ayme). 16. Il passerait quelques minutes ainsi, dans son trou, et après il pourrait repartir, à moins que la patrouille ne l’aperçût (Druon). 17. Il était persuadé, bien que seul contre trois, d’avoir l’avantage, à moins qu’une seconde patrouille n’arrivât derrière lui (Druon). 18. Pour ne rien compromettre, il vous faudra sans doute rester chez elle jusqu’à la nuit, à moins que vous n’y trouviez des inconvénients (Balzac). 19. Le souvenir de Putois était associé à tous les objets qui nous entouraient: le pot de faïence bleue qu’une nuit d’hiver il avait fendu, à moins que ce ne fût la gelée (France). 4. Traduisez. 1. Они придут обязательно, если только их не задержат. 2. В случае, если мы переедем, мы дадим вам наш адрес. 3. Я сделаю все, лишь бы ты себя хорошо чувствовал. 4. Дети будут сидеть спокойно и слушать, лишь бы им рассказывали интересные истории. 5. Им дали ключ от комнаты при условии, что они его не потеря- ют. 6. В случае, если вы вернетесь поздно, не будите меня. 7. Если только она придет, она нам все расска- жет. 8. Я пойду с вами на концерт, если только вы принесете мне билет. 9. Вы можете остаться здесь, лишь бы вы не разговаривали со мной и я мог бы работать. 10. Они обещали приехать, если только не будет слишком холодно. 5. Remaniez les phrases de façon à employer à moins que. 1. Nous partirons dans une heure sauf s’il se remet à pleuvoir. 2. Causons d’autre chose si seulement cela ne vous est pas désagréable. 3. Fermez la porte en dedans et n’ouvrez à personne sauf si vous entendez frapper trois coups (Dumas). 4. Minard voulut marcher sur les traces de Maigret, mais le maître d’hôtel se tourna vers lui: — Pas vous. Sauf si vous faites aussi partie de la police. 5. Si vous en avez l’occasion, passez me voir. Si seulement vous ne préféréz pas que je monte chez vous un de ces jours (Simenon). 6. Traduisez. 1. Ему было безразлично, что скажут или сделают, лишь бы никто не вмешивался в его дела. 2. Не обнару- жив в кармане кошелька, она решила, что потеряла его, если только не забыла дома. 3. Если вы хоть сколь- ко-нибудь сомневаетесь в успехе, лучше ничего не предпринимать. 4. Если предположить, что эта поездка займет у вас даже неделю, вы будете здесь раньше меня. 5. В случае, если я вам понадоблюсь, вам следует лишь позвонить мне. 6. Я зайду к вам еще раз сегодня во второй половине дня, если только что-либо важное меня не задержит. 7. Если предположить, что он выехал вчера, он должен быть здесь через два дня. 8. В том случае, если вы измените свое решение, сообщите мне об этом незамедлительно. 9. Он сказал своему другу, что признается ему во всем при условии, что тот никому ничего не скажет. 10. Хорошо, решено, мы уедем завтра, если только вы не передумаете в последний момент. 11. Если ты хоть немного поторопишься, ты еще успеешь на последний поезд. 12. Он дал мне свой адрес на тот случай, если мне понадобятся дополни- тельные сведения.13. Если допустить, что все это правда, почему же он ничего нам не сказал? 14. Ты посто- янно всех поучаешь, но стоит кому-нибудь сделать тебе замечание, и ты сразу раздражаешься. 15. Мы мо- жем пойти в Художественный театр, если только вы не предпочитаете оперу. 16. Стоит ему только сделать усилие, и он все поймет. 17. Это недалеко. Мы можем поехать на метро, если только вы не предпочитаете такси. 2.3. Subordonnée de cause 1. Observez l’emploi des conjonctions et des modes et traduisez les phrases en russe. 12
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- …
- следующая ›
- последняя »