ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
6
14. Je n’aurai pas admis que l’on (faire) la moindre critique de Véronique, mais je n’avais rien à craindre: pas un
mot de dénigrement ne fut prononcé (Curtis).
15. Ce que les hommes sont bizarres! Moi je ne comprends pas qu’une fille limphatique (pouvoir) plaire... Enfin,
elle te plaît, il n’y a pas à revenir là-dessus (Mauriac).
16. Pareille à tous les Boussardel, elle concevait assez mal que, quelque chose d’important se produisait dans Paris,
ce (pouvoir) être ailleurs que près de chez eux (Hériat).
17. Supposez que votre frère, contrairement à votre première supposition, (ne pas jouer) seulement, pour son propre
compte, mais qu’il le (faire) pour un syndicat, comme cela lui est arrivé dans le passé... (Simenon).
9. Traduisez en employant le mode suggéré par le sens.
1. Я не допускаю, чтобы вы говорили с ним таким тоном. 2. Я не понимаю, как подобное подозрение могло
прийти вам в голову. 3. Почему ты не хочешь допустить, что я прав? 4. Предположим, что я с вами согла-
шусь. Что дальше? 5. Он не хотел согласиться
с тем, что она умна. 6. Мы полагаем, что он честный человек.
7. Я понимаю, что можно любить этого композитора. 8. Ну что ты хочешь? Он не понимает, что такие слова
могут быть обидны. 9. Я полагаю, что тебе нечего возразить. 10. Я вполне понимаю, что вы могли усом-
ниться в искренности его слов. 11. Я
не представляю себе, чтобы можно было сердиться из-за таких пустя-
ков. 12. Предположим на какое-то время, что мы не знакомы.
10. Traduisez les phrases ci-dessous.
1. Он не любил, чтобы нарушали его привычки. 2. Ему бы хотелось, чтобы все радовались вместе с ним. 3.
Может быть, ты предпочитаешь, чтобы я уехал сегодня же? 4. Она ничего не спросила
, она ждала, чтобы он
первый заговорил. 5. Я жду, когда ты будешь готов. 6. Не торопи меня, подожди, я все вспомню. 7. Мы на-
стаиваем на том, чтобы наши соображения были приняты во внимание. 8. А я настаиваю на том, чтобы ты
немедленно пошел к врачу. 9. Он непременно хотел, чтобы его друг убедился во
всем сам (par lui-mкme). 10.
Я предпочитаю ничего ему не говорить, я вовсе не жажду, чтобы он поехал с нами. 11. Я вовсе не хочу,
чтобы ты соглашался со мной только для того, чтобы доставить мне удовольствие. 12. Ты позаботишься о
том, чтобы все было готово задолго до нашего приезда. 13. Он следил за тем, чтобы
работа не прерывалась
ни на минуту. 14. Проследи за тем, чтобы каждый приглашенный занял свое место за столом. 15. Он не
допускал, чтобы кто-либо противился его воле. 16. Как вы можете допускать, чтобы в вашем присутствии о
нем дурно отзывались? 17. Как ты можешь терпеть, чтобы он разговаривал с тобой таким тоном? 18. На
его
месте я бы не стал терпеть, чтобы надо мной смеялись. 19. Я терпеть не могу, чтобы вмешивались в мои
дела. 20. Я предлагаю, чтобы все собрались у меня. 21. Никогда не знаешь, чего хочешь. Ведь это ты пред-
ложил, чтобы мы туда поехали. 22. Он категорически запретил, чтобы меня пускали (laisser aller) в театр. 23.
Вы его
не знаете, он ни за что на свете не согласится на то, чтобы ему помогли. 24. Но я же никогда не гово-
рил, что я против того, чтобы он продолжал учиться. 25. Ты не будешь возражать против того, чтобы мы
отложили отъезд? 26. Я буду возражать против того, чтобы ты выступил на собрании
от нашего имени. 27.
Разве вы не нуждаетесь в том, чтобы вас поддержали? 28. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне постоянно об
этом напоминали. 29. Все это не мешает тому, чтобы мы закончили работу вовремя. 30. Ничто не препятст-
вует тому, чтобы вы договорились. 31. Я не могу помешать, чтобы такие вещи случались. 32. Вы должны
не
допустить, чтобы его несправедливо осудили. 33. Как избежать того, чтобы они все узнали? 34. Ты должен
сделать так, чтобы тебя здесь не увидели.
1.2. Verbes et expressions de sentiment
1. Observez et justifiez l’emploi des modes dans les phrases ci-dessous. Traduisez les phrases en russe.
1. Je rentrai en classe. Le professeur, ironique, m’appela Don Juan. J’en fus extrèmement flatté surtout de ce qu’il
me citât le nom d’une oeuvre que je connaissais et que ne connaissaient pas mes camarades (Radiguet).
2. Il se sentait fier de ce que les civils se retournassent sur son passage (Cocteau).
3. Elle était trop jalouse de ce que Jeanne, partie depuis trois semaines, ne lui eût pas écrit (Daix).
4. Edmée ne songeait nullement à se plaindre de ce que son mari ne lui eût tout de suite signalé le morceau en
question, afin de lui épargner maintes recherches superflues (Gautier).
5. Elles se plaignirent de ce que ces filles enlevaient les plus belles choses (Zola).
6. Sa mère se réjouit de cette parole, tout en se plaignant: pour une fois, elle se félicitait de ce qu’il eût si peu de
volonté (Mauriac).
7. Pas facile, la lutte des écrivains. Dans ces conditions on ne peut que se réjouir de ce que
le pouvoir a un bout du
compte cédé (Humanité).
14. Je n’aurai pas admis que l’on (faire) la moindre critique de Véronique, mais je n’avais rien à craindre: pas un mot de dénigrement ne fut prononcé (Curtis). 15. Ce que les hommes sont bizarres! Moi je ne comprends pas qu’une fille limphatique (pouvoir) plaire... Enfin, elle te plaît, il n’y a pas à revenir là-dessus (Mauriac). 16. Pareille à tous les Boussardel, elle concevait assez mal que, quelque chose d’important se produisait dans Paris, ce (pouvoir) être ailleurs que près de chez eux (Hériat). 17. Supposez que votre frère, contrairement à votre première supposition, (ne pas jouer) seulement, pour son propre compte, mais qu’il le (faire) pour un syndicat, comme cela lui est arrivé dans le passé... (Simenon). 9. Traduisez en employant le mode suggéré par le sens. 1. Я не допускаю, чтобы вы говорили с ним таким тоном. 2. Я не понимаю, как подобное подозрение могло прийти вам в голову. 3. Почему ты не хочешь допустить, что я прав? 4. Предположим, что я с вами согла- шусь. Что дальше? 5. Он не хотел согласиться с тем, что она умна. 6. Мы полагаем, что он честный человек. 7. Я понимаю, что можно любить этого композитора. 8. Ну что ты хочешь? Он не понимает, что такие слова могут быть обидны. 9. Я полагаю, что тебе нечего возразить. 10. Я вполне понимаю, что вы могли усом- ниться в искренности его слов. 11. Я не представляю себе, чтобы можно было сердиться из-за таких пустя- ков. 12. Предположим на какое-то время, что мы не знакомы. 10. Traduisez les phrases ci-dessous. 1. Он не любил, чтобы нарушали его привычки. 2. Ему бы хотелось, чтобы все радовались вместе с ним. 3. Может быть, ты предпочитаешь, чтобы я уехал сегодня же? 4. Она ничего не спросила, она ждала, чтобы он первый заговорил. 5. Я жду, когда ты будешь готов. 6. Не торопи меня, подожди, я все вспомню. 7. Мы на- стаиваем на том, чтобы наши соображения были приняты во внимание. 8. А я настаиваю на том, чтобы ты немедленно пошел к врачу. 9. Он непременно хотел, чтобы его друг убедился во всем сам (par lui-mкme). 10. Я предпочитаю ничего ему не говорить, я вовсе не жажду, чтобы он поехал с нами. 11. Я вовсе не хочу, чтобы ты соглашался со мной только для того, чтобы доставить мне удовольствие. 12. Ты позаботишься о том, чтобы все было готово задолго до нашего приезда. 13. Он следил за тем, чтобы работа не прерывалась ни на минуту. 14. Проследи за тем, чтобы каждый приглашенный занял свое место за столом. 15. Он не допускал, чтобы кто-либо противился его воле. 16. Как вы можете допускать, чтобы в вашем присутствии о нем дурно отзывались? 17. Как ты можешь терпеть, чтобы он разговаривал с тобой таким тоном? 18. На его месте я бы не стал терпеть, чтобы надо мной смеялись. 19. Я терпеть не могу, чтобы вмешивались в мои дела. 20. Я предлагаю, чтобы все собрались у меня. 21. Никогда не знаешь, чего хочешь. Ведь это ты пред- ложил, чтобы мы туда поехали. 22. Он категорически запретил, чтобы меня пускали (laisser aller) в театр. 23. Вы его не знаете, он ни за что на свете не согласится на то, чтобы ему помогли. 24. Но я же никогда не гово- рил, что я против того, чтобы он продолжал учиться. 25. Ты не будешь возражать против того, чтобы мы отложили отъезд? 26. Я буду возражать против того, чтобы ты выступил на собрании от нашего имени. 27. Разве вы не нуждаетесь в том, чтобы вас поддержали? 28. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне постоянно об этом напоминали. 29. Все это не мешает тому, чтобы мы закончили работу вовремя. 30. Ничто не препятст- вует тому, чтобы вы договорились. 31. Я не могу помешать, чтобы такие вещи случались. 32. Вы должны не допустить, чтобы его несправедливо осудили. 33. Как избежать того, чтобы они все узнали? 34. Ты должен сделать так, чтобы тебя здесь не увидели. 1.2. Verbes et expressions de sentiment 1. Observez et justifiez l’emploi des modes dans les phrases ci-dessous. Traduisez les phrases en russe. 1. Je rentrai en classe. Le professeur, ironique, m’appela Don Juan. J’en fus extrèmement flatté surtout de ce qu’il me citât le nom d’une oeuvre que je connaissais et que ne connaissaient pas mes camarades (Radiguet). 2. Il se sentait fier de ce que les civils se retournassent sur son passage (Cocteau). 3. Elle était trop jalouse de ce que Jeanne, partie depuis trois semaines, ne lui eût pas écrit (Daix). 4. Edmée ne songeait nullement à se plaindre de ce que son mari ne lui eût tout de suite signalé le morceau en question, afin de lui épargner maintes recherches superflues (Gautier). 5. Elles se plaignirent de ce que ces filles enlevaient les plus belles choses (Zola). 6. Sa mère se réjouit de cette parole, tout en se plaignant: pour une fois, elle se félicitait de ce qu’il eût si peu de volonté (Mauriac). 7. Pas facile, la lutte des écrivains. Dans ces conditions on ne peut que se réjouir de ce que le pouvoir a un bout du compte cédé (Humanité). 6
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »