Русский язык и культура речи. Райская Л.М. - 140 стр.

UptoLike

Составители: 

140
К оформлению заключения предъявляются следующие требования:
заключение должно начинаться с заглавной буквы,
не должно содержать никаких сокращений,
оно не должно присоединяться к последнему предложению тек-
ста или следовать за шаблонными предложениями, например:
НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Надеюсь на скорый ответ, Надеюсь на скорый ответ.
искренне Ваш... Искренне Ваш подпись
Буду рад скорой встрече, Буду рад скорой встрече.
с уважением... С уважением подпись
Соответствие форм приветствия и прощания по степени
официальности/неофициальности также является обязательным ус-
ловием делового письма. В западном деловом письме существуют язы-
ковые формулы, соответствующие официальному, полуофициальному и
неофициальному заключению официальных посланий.
Степень проявления учтивости (любезности) в разных националь-
ных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-
делового письма проявление любезности и сердечности в целом не ха-
рактерно (а в официальном документенедопустимо). Западное и аме-
риканское деловое письмо основывается на признании того, что с вы-
ражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинает-
ся успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют устано-
вить с ним более тесный контакт.
Различия в стиле сообщения. Для отечественной деловой пере-
писки традиционным является надличностный характер изложения, от-
личающийся предельной рациональностью, жесткостью используемых
языковых форм и моделей, и этим, как считают отечественные специа-
листы, принципиально отличающийся от так называемых «доверитель-
ных писем», в которых авторы выступают как личности. Исследователи
отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные рече-
вые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется
тем, что составитель официального письма стремится, прежде всего, с
протокольной точностью передать смысл той или иной управленче-
ской ситуации.