Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 113 стр.

UptoLike

113
«If you are working in Windows, then proceed with the installation of the Bor-
land C++ compiler and IDE, which is the graphical interface you will use for the re-
mainder of the book»(53);
«If not, you can start it manually by running install.exe from the CD»(58);
«If you select the wizard, it will create framework for your main program; if you
leave it unchecked, you will get a blank source window where you can enter your
code»(97);
«If you click on Help and then About, you will see you are using Version
1.0.0.1786 Personal of Borland C++BuilderX»(118);
«If you click Help and then Help Topics, you will see an extensive C and C++
Library Reference»(119);
«Just be careful that you do not save the formatting if you use a word proces-
sor—you will be able to read the file but the formatting will confuse the com-
piler»(134);
В) с придаточными определительными:
«Trivial problems, such as the ones discussed in the first few hours of this
book, don't require much design» (8);
«The use of a language based on published standards is useful in that everyone
is following the same description and rules» (33).
Простые же предложения, встречающиеся в тексте, представляют собой
последовательности действий, которые должен выполнить читатель. При этом
порядок слов характерен для английского языка. Английский является анали-
тическим языком, которому присущ четкий порядок членов предложения, в
русском языке такой порядок отсутствует, он зависит от конкретной описывае-
мой ситуации. И хотя в большинстве
случаев прямой перевод (нахождение
стандартного порядка в английском предложении этот: дополнительные, уточ-
няющие члены (не обязательно)—подлежащеесказуемоедругие члены
предложения (не обязательно)) электронный переводчика более или менее по-
нятен это не всегда так. Примером может служить следующее предложение:
     «If you are working in Windows, then proceed with the installation of the Bor-
land C++ compiler and IDE, which is the graphical interface you will use for the re-
mainder of the book»(53);
      «If not, you can start it manually by running install.exe from the CD»(58);
     «If you select the wizard, it will create framework for your main program; if you
leave it unchecked, you will get a blank source window where you can enter your
code»(97);
      «If you click on Help and then About, you will see you are using Version
1.0.0.1786 Personal of Borland C++BuilderX»(118);
      «If you click Help and then Help Topics, you will see an extensive C and C++
Library Reference»(119);
      «Just be careful that you do not save the formatting if you use a word proces-
sor—you will be able to read the file but the formatting will confuse the com-
piler»(134);
      В) с придаточными определительными:
      «Trivial problems, such as the ones discussed in the first few hours of this
book, don't require much design» (8);
      «The use of a language based on published standards is useful in that everyone
is following the same description and rules» (33).


      Простые же предложения, встречающиеся в тексте, представляют собой
последовательности действий, которые должен выполнить читатель. При этом
порядок слов характерен для английского языка. Английский является анали-
тическим языком, которому присущ четкий порядок членов предложения, в
русском языке такой порядок отсутствует, он зависит от конкретной описывае-
мой ситуации. И хотя в большинстве случаев прямой перевод (нахождение
стандартного порядка в английском предложении этот: дополнительные, уточ-
няющие члены (не обязательно)—подлежащее—сказуемое—другие члены
предложения (не обязательно)) электронный переводчика более или менее по-
нятен это не всегда так. Примером может служить следующее предложение:

                                                                                    113