ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
117
Такая неточность работы электронного переводчика сильно затрудняют общее
понимание текста, и является серьезным минусом.
Собственно, PROMT, на основе формального описания неких правил
«шифрования», или «расположения» определенных символов и их сочетаний в
одном языке, преобразовывает текст, написанный на этом языке (в данном слу-
чае английском), в текст, написанный на другом языке (для
нас на русском).
Именно поэтому он делает дословный перевод, базируя на анализе грамматиче-
ских форм синтаксические конструкции, приводя к такого рода ошибкам: «Java,
требует, чтобы программист проектировал программу перед записью этого» (7),
«проблемы, типа тех обсужденных» (8) (в русском языке это воспринимается
как не литературный жаргонизм), «проблемы, однако, типа тех» (8), «это разра-
ботано{
предназначено}, чтобы решить, вовремя и на бюджете» (10), «что —
проблема, я пробую решить?» (14), «программы в этой книге имеют тот» (15),
«закупки программного обеспечения от полки» (17), «усилия других могут
быть усилены» (19) (тавтология), «Вы выполните ваши программы на» (27)
(неправильное положение предлога), «будет никогда не страдайте», «что явля-
ется иждивенцем среды развития и операционной системой
» (36) (употребле-
ние юридической лексики и несогласование падежей), «Вы будете хотеть изу-
чить это как переносной язык без отношения» (27), «видеть вывод, опытный
через стандартный вывод» (37), «они - все равно» (55), «проект слова» (85),
«Вы будете использовать всюду по этой книге» (41) (неверное употребление
значения предлога), «Следующая секция идет Вы через установку» (45), «Ис-
пользовать C++ BuilderX Интегрированная среда
обработки (интегрированная
среда разработки) снабжал этой книгой» (49) (неверное согласование в слово-
сочетании и падежах), «эта секция не будет обращаться к Вам» (50) (неодушев-
ленный предмет одушевлен), «Вы будете использовать для остатка от книги»
(53), «следовать за руководствами{направлениями}, которые они посылают,
это является прямым» (70), «В то время как это — боль, чтобы создать
проект
для программы» (89), «чтобы позволить Вам отлаживать (найдите ошибки в)»
(90), «ваш экран будет смотреть кое-что подобно Числу» (88), «Безотноситель-
Такая неточность работы электронного переводчика сильно затрудняют общее понимание текста, и является серьезным минусом. Собственно, PROMT, на основе формального описания неких правил «шифрования», или «расположения» определенных символов и их сочетаний в одном языке, преобразовывает текст, написанный на этом языке (в данном слу- чае английском), в текст, написанный на другом языке (для нас на русском). Именно поэтому он делает дословный перевод, базируя на анализе грамматиче- ских форм синтаксические конструкции, приводя к такого рода ошибкам: «Java, требует, чтобы программист проектировал программу перед записью этого» (7), «проблемы, типа тех обсужденных» (8) (в русском языке это воспринимается как не литературный жаргонизм), «проблемы, однако, типа тех» (8), «это разра- ботано{предназначено}, чтобы решить, вовремя и на бюджете» (10), «что — проблема, я пробую решить?» (14), «программы в этой книге имеют тот» (15), «закупки программного обеспечения от полки» (17), «усилия других могут быть усилены» (19) (тавтология), «Вы выполните ваши программы на» (27) (неправильное положение предлога), «будет никогда не страдайте», «что явля- ется иждивенцем среды развития и операционной системой» (36) (употребле- ние юридической лексики и несогласование падежей), «Вы будете хотеть изу- чить это как переносной язык без отношения» (27), «видеть вывод, опытный через стандартный вывод» (37), «они - все равно» (55), «проект слова» (85), «Вы будете использовать всюду по этой книге» (41) (неверное употребление значения предлога), «Следующая секция идет Вы через установку» (45), «Ис- пользовать C++ BuilderX Интегрированная среда обработки (интегрированная среда разработки) снабжал этой книгой» (49) (неверное согласование в слово- сочетании и падежах), «эта секция не будет обращаться к Вам» (50) (неодушев- ленный предмет одушевлен), «Вы будете использовать для остатка от книги» (53), «следовать за руководствами{направлениями}, которые они посылают, это является прямым» (70), «В то время как это — боль, чтобы создать проект для программы» (89), «чтобы позволить Вам отлаживать (найдите ошибки в)» (90), «ваш экран будет смотреть кое-что подобно Числу» (88), «Безотноситель- 117
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- …
- следующая ›
- последняя »