ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
118
но редактора Вы выбираете использовать, убедиться,» (130), «процессор слова»
(134) (неверно переведено определяющее слово).
Эти примеры показали, что вследствие перевода появились: нарушение
синтаксической и грамматической сочетаемости, таких как сочетаемость по па-
дежам, по признаку одушевленности и неодушевленности предмета; неверное
определяемое слово в словосочетании; разделение составного глагольного ска-
зуемого на однородные члены предложения;
рассогласование по форме (опре-
деленной и неопределенной) между подлежащим и глаголами-сказуемыми.
Тем более не учитывает электронный переводчик структуру книги, пред-
ставляющей 24 «часа», разбитые на подтемы, которые не являются предложе-
ниями, а являются названиями (т.е. в них не обязательно присутствует и подле-
жащее и сказуемое):
А) оригинал
«Clearing Up Some Areas of Confusion with C++, ANSI C++, ISO C++, and
Windows» (24)
Б) перевод PROMT
«Убирая{Чистя} Некоторые Области Беспорядка{Замешательства} с
C++, C++ ANSI, C++ Международной организации по стандартизации, и
Windows»
В) черновой перевод:
«Исключим некоторые вопросы с C++, C++ ANSI, C++ ISO, и Windows»
6.2 Грамматический аспект
У самоучителя обучающая функция, следовательно, текст должен быть
информативным. Доказательством этого является обилие существительных в
каждом абзаце текста:
Preparing, the features, compiler, project, design, software, language, machine,
system, program, book, time, budget, steps, hour, day, percent, cost, problem, goal,
question, pen, paper, solutions, alternatives, software, debugging, maintenance, work,
но редактора Вы выбираете использовать, убедиться,» (130), «процессор слова» (134) (неверно переведено определяющее слово). Эти примеры показали, что вследствие перевода появились: нарушение синтаксической и грамматической сочетаемости, таких как сочетаемость по па- дежам, по признаку одушевленности и неодушевленности предмета; неверное определяемое слово в словосочетании; разделение составного глагольного ска- зуемого на однородные члены предложения; рассогласование по форме (опре- деленной и неопределенной) между подлежащим и глаголами-сказуемыми. Тем более не учитывает электронный переводчик структуру книги, пред- ставляющей 24 «часа», разбитые на подтемы, которые не являются предложе- ниями, а являются названиями (т.е. в них не обязательно присутствует и подле- жащее и сказуемое): А) оригинал «Clearing Up Some Areas of Confusion with C++, ANSI C++, ISO C++, and Windows» (24) Б) перевод PROMT «Убирая{Чистя} Некоторые Области Беспорядка{Замешательства} с C++, C++ ANSI, C++ Международной организации по стандартизации, и Windows» В) черновой перевод: «Исключим некоторые вопросы с C++, C++ ANSI, C++ ISO, и Windows» 6.2 Грамматический аспект У самоучителя обучающая функция, следовательно, текст должен быть информативным. Доказательством этого является обилие существительных в каждом абзаце текста: Preparing, the features, compiler, project, design, software, language, machine, system, program, book, time, budget, steps, hour, day, percent, cost, problem, goal, question, pen, paper, solutions, alternatives, software, debugging, maintenance, work, 118
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- …
- следующая ›
- последняя »