ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
120
Как видно из приведенного примера, нарушается длительность действия,
при переводе электронным переводчиком можно понять, что нужно выполнять
описанные шаги после установки, хотя на самом деле их нужно выполнять во
время установки.
А)Оригинал: « Even when writing new software, the efforts of others can be
leveraged by using pre-existing libraries or classes (libraries of object defini-
tions)»(19)
Б) PROMT — «При записи нового программного обеспечения, усилия
других могут быть усилены, используя существующие ранее библиотеки
или
классы (библиотеки объектных определений)»;
В) черновой перевод — «Даже при написании нового программного
обеспечения можно повысить продуктивность работы других разработчиков,
если использовать существующие ранее библиотеки или классы (библиотеки
объектных определений)»
В этом примере также некорректен перевод, в русском языке требуется
усложнение синтаксической конструкции, чтобы верно перевести составное
глагольное сказуемое с ing-формой
.
А) Оригинал: « Assuming you understand the problem and it requires writing
a new program, you are ready to begin your design»(23)
Б) PROMT — «Принятие {Предложение} Вас понимает проблему, и это
требует записи новой программы, Вы готовы начать Ваш проект»;
В) черновой перевод — «Предлагаем Вам понять данную проблему, на-
писав новую программу; Вы готовы к этому»
Здесь глагол переведен существительным (в случае перевода электрон-
ным переводчиком), что привело к потере
смысла.
В данном тексте не встречается прошедшее время, в основном время
здесь настоящее простое, настоящее длительное, будущее (см. синтаксический
аспект).
еd-формы — это страдательные причастия и окончания глаголов в про-
стом прошедшем времени (Past Simple): «the code presented throughout the book»
Как видно из приведенного примера, нарушается длительность действия, при переводе электронным переводчиком можно понять, что нужно выполнять описанные шаги после установки, хотя на самом деле их нужно выполнять во время установки. А)Оригинал: « Even when writing new software, the efforts of others can be leveraged by using pre-existing libraries or classes (libraries of object defini- tions)»(19) Б) PROMT — «При записи нового программного обеспечения, усилия других могут быть усилены, используя существующие ранее библиотеки или классы (библиотеки объектных определений)»; В) черновой перевод — «Даже при написании нового программного обеспечения можно повысить продуктивность работы других разработчиков, если использовать существующие ранее библиотеки или классы (библиотеки объектных определений)» В этом примере также некорректен перевод, в русском языке требуется усложнение синтаксической конструкции, чтобы верно перевести составное глагольное сказуемое с ing-формой. А) Оригинал: « Assuming you understand the problem and it requires writing a new program, you are ready to begin your design»(23) Б) PROMT — «Принятие {Предложение} Вас понимает проблему, и это требует записи новой программы, Вы готовы начать Ваш проект»; В) черновой перевод — «Предлагаем Вам понять данную проблему, на- писав новую программу; Вы готовы к этому» Здесь глагол переведен существительным (в случае перевода электрон- ным переводчиком), что привело к потере смысла. В данном тексте не встречается прошедшее время, в основном время здесь настоящее простое, настоящее длительное, будущее (см. синтаксический аспект). еd-формы — это страдательные причастия и окончания глаголов в про- стом прошедшем времени (Past Simple): «the code presented throughout the book» 120
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- …
- следующая ›
- последняя »