ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
123
текст и переводит you might need как «вы могли бы», хотя в данном случае та-
кая трактовка неприменима.
Заметным недочетом является и то, что PROMT не учитывает при пере-
воде наличия среднего рода в русском языке и получается следующее:
А) оригинал
«You will then see another window open that contains information about that
command » (125)
Б) перевод PROMT
«Вы будете тогда видеть другое окно открытый, который содержит ин-
формацию о той команде»
В) черновой перевод:
«Перед Вами откроется другое окно, содержащее информацию о нужной
команде».
А ведь вследствие неправильного перевода грамматической формы слова,
теряется его лексический смысл.
6.3 Лексический аспект
Хотя в электронном переводчике и
использовался специализированный
словарь информатики, даже при верной трактовке терминов при дословном пе-
реводе все равно возникают ошибки сочетаемости: Подготовка Программиро-
вать — Подготовка к программированию (6); будет никогда не страдайте от
недостатка работы — никогда не будет страдать от недостатка работы (18); До
степени, что хороший проект может уменьшить те затраты — подготовка мо-
жет существенно
уменьшить эти затраты (13);всюду по этой книге — Вы буде-
те использовать, следуя советам этой книги (34).
И снова, несмотря на использование специального словаря информатики
при переводе данного текста, возникают ошибки в лексическом значении слова
и даже появление жаргонизмов: «проблемы, однако, типа тех — задач, кото-
рые»(8); и появление лексики из другой области
речи — юридической:
текст и переводит you might need как «вы могли бы», хотя в данном случае та- кая трактовка неприменима. Заметным недочетом является и то, что PROMT не учитывает при пере- воде наличия среднего рода в русском языке и получается следующее: А) оригинал «You will then see another window open that contains information about that command » (125) Б) перевод PROMT «Вы будете тогда видеть другое окно открытый, который содержит ин- формацию о той команде» В) черновой перевод: «Перед Вами откроется другое окно, содержащее информацию о нужной команде». А ведь вследствие неправильного перевода грамматической формы слова, теряется его лексический смысл. 6.3 Лексический аспект Хотя в электронном переводчике и использовался специализированный словарь информатики, даже при верной трактовке терминов при дословном пе- реводе все равно возникают ошибки сочетаемости: Подготовка Программиро- вать — Подготовка к программированию (6); будет никогда не страдайте от недостатка работы — никогда не будет страдать от недостатка работы (18); До степени, что хороший проект может уменьшить те затраты — подготовка мо- жет существенно уменьшить эти затраты (13);всюду по этой книге — Вы буде- те использовать, следуя советам этой книги (34). И снова, несмотря на использование специального словаря информатики при переводе данного текста, возникают ошибки в лексическом значении слова и даже появление жаргонизмов: «проблемы, однако, типа тех — задач, кото- рые»(8); и появление лексики из другой области речи — юридической: 123
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- …
- следующая ›
- последняя »