Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 123 стр.

UptoLike

123
текст и переводит you might need как «вы могли бы», хотя в данном случае та-
кая трактовка неприменима.
Заметным недочетом является и то, что PROMT не учитывает при пере-
воде наличия среднего рода в русском языке и получается следующее:
А) оригинал
«You will then see another window open that contains information about that
command » (125)
Б) перевод PROMT
«Вы будете тогда видеть другое окно открытый, который содержит ин-
формацию о той команде»
В) черновой перевод:
«Перед Вами откроется другое окно, содержащее информацию о нужной
команде».
А ведь вследствие неправильного перевода грамматической формы слова,
теряется его лексический смысл.
6.3 Лексический аспект
Хотя в электронном переводчике и
использовался специализированный
словарь информатики, даже при верной трактовке терминов при дословном пе-
реводе все равно возникают ошибки сочетаемости: Подготовка Программиро-
ватьПодготовка к программированию (6); будет никогда не страдайте от
недостатка работыникогда не будет страдать от недостатка работы (18); До
степени, что хороший проект может уменьшить те затратыподготовка мо-
жет существенно
уменьшить эти затраты (13);всюду по этой книгеВы буде-
те использовать, следуя советам этой книги (34).
И снова, несмотря на использование специального словаря информатики
при переводе данного текста, возникают ошибки в лексическом значении слова
и даже появление жаргонизмов: «проблемы, однако, типа техзадач, кото-
рые»(8); и появление лексики из другой области
речиюридической:
текст и переводит you might need как «вы могли бы», хотя в данном случае та-
кая трактовка неприменима.
     Заметным недочетом является и то, что PROMT не учитывает при пере-
воде наличия среднего рода в русском языке и получается следующее:
     А) оригинал
     «You will then see another window open that contains information about that
command » (125)
     Б) перевод PROMT
     «Вы будете тогда видеть другое окно открытый, который содержит ин-
формацию о той команде»
     В) черновой перевод:
     «Перед Вами откроется другое окно, содержащее информацию о нужной
команде».
     А ведь вследствие неправильного перевода грамматической формы слова,
теряется его лексический смысл.



     6.3 Лексический аспект
     Хотя в электронном переводчике и использовался специализированный
словарь информатики, даже при верной трактовке терминов при дословном пе-
реводе все равно возникают ошибки сочетаемости: Подготовка Программиро-
вать — Подготовка к программированию (6); будет никогда не страдайте от
недостатка работы — никогда не будет страдать от недостатка работы (18); До
степени, что хороший проект может уменьшить те затраты — подготовка мо-
жет существенно уменьшить эти затраты (13);всюду по этой книге — Вы буде-
те использовать, следуя советам этой книги (34).
     И снова, несмотря на использование специального словаря информатики
при переводе данного текста, возникают ошибки в лексическом значении слова
и даже появление жаргонизмов: «проблемы, однако, типа тех — задач, кото-
рые»(8); и появление лексики из другой области речи — юридической:


                                                                            123