ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
150
да, но могут присутствовать в словарной статье для дополнительной
информации) находятся в общем списке переводов, но НЕ помечены
буллетами;
• Как активный, так и неактивный переводы могут содержать коммен-
тарии (любой сопроводительный текст в скобках перед переводом,
выделенный красным цветом).
На вкладке Справка по словарной статье можно делать следующее:
• Ввести слово или словосочетание (либо введя слово с клавиатуры в
строке ввода, либо перетащив выделенное в тексте слово на вкладку);
• Изменить направление перевода, щелкнув левой кнопкой мыши по
направлению перевода в верхней части окна;
• Скопировать входное слово или любой его перевод в буфер обмена
(используя команду Копировать контекстного меню, щелкнув правой
кнопкой мыши по входному слову или переводу);
• Просмотреть все словоформы входного слова или перевода (исполь-
зуя команду Словоформы контекстного меню, щелкнув правой кноп-
кой мыши по входному слову или переводу);
• Открыть словарную статью выбранного слова в словаре, обратном ак-
тивному (используя команду Перевести контекстного меню, щелкнув
правой кнопкой мыши по переводу);
• Просмотреть краткую грамматическую информацию для входного
слова (щелкнув левой кнопкой мыши по входному слову или перево-
ду).
Примечание ! Если некоторое слово или группа слов не были найде-
ны непосредственно в словаре, но переводятся программой и подсве-
чиваются как связанные фрагменты в исходном тексте и в тексте пе-
ревода, тогда после перевода в скобках появится пояснение, что этот
перевод был сгенерирован программой.
П.2. Алгоритм использования PROMT-среды
Как уже говорилось ранее для использования программ-переводчиков, при-
мером которой является PROMT-среда необходимо подготовить текст к виду,
удобному для перевода. В дальнейшем будем считать процесс перевода — про-
цесс решения переводческой задачи, являющийся итерационным процессом.
да, но могут присутствовать в словарной статье для дополнительной информации) находятся в общем списке переводов, но НЕ помечены буллетами; • Как активный, так и неактивный переводы могут содержать коммен- тарии (любой сопроводительный текст в скобках перед переводом, выделенный красным цветом). На вкладке Справка по словарной статье можно делать следующее: • Ввести слово или словосочетание (либо введя слово с клавиатуры в строке ввода, либо перетащив выделенное в тексте слово на вкладку); • Изменить направление перевода, щелкнув левой кнопкой мыши по направлению перевода в верхней части окна; • Скопировать входное слово или любой его перевод в буфер обмена (используя команду Копировать контекстного меню, щелкнув правой кнопкой мыши по входному слову или переводу); • Просмотреть все словоформы входного слова или перевода (исполь- зуя команду Словоформы контекстного меню, щелкнув правой кноп- кой мыши по входному слову или переводу); • Открыть словарную статью выбранного слова в словаре, обратном ак- тивному (используя команду Перевести контекстного меню, щелкнув правой кнопкой мыши по переводу); • Просмотреть краткую грамматическую информацию для входного слова (щелкнув левой кнопкой мыши по входному слову или перево- ду). Примечание ! Если некоторое слово или группа слов не были найде- ны непосредственно в словаре, но переводятся программой и подсве- чиваются как связанные фрагменты в исходном тексте и в тексте пе- ревода, тогда после перевода в скобках появится пояснение, что этот перевод был сгенерирован программой. П.2. Алгоритм использования PROMT-среды Как уже говорилось ранее для использования программ-переводчиков, при- мером которой является PROMT-среда необходимо подготовить текст к виду, удобному для перевода. В дальнейшем будем считать процесс перевода — про- цесс решения переводческой задачи, являющийся итерационным процессом. 150
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- …
- следующая ›
- последняя »