Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 150 стр.

UptoLike

150
да, но могут присутствовать в словарной статье для дополнительной
информации) находятся в общем списке переводов, но НЕ помечены
буллетами;
Как активный, так и неактивный переводы могут содержать коммен-
тарии (любой сопроводительный текст в скобках перед переводом,
выделенный красным цветом).
На вкладке Справка по словарной статье можно делать следующее:
Ввести слово или словосочетание (либо введя слово с клавиатуры в
строке ввода, либо перетащив выделенное в тексте слово на вкладку);
Изменить направление перевода, щелкнув левой кнопкой мыши по
направлению перевода в верхней части окна;
Скопировать входное слово или любой его перевод в буфер обмена
(используя команду Копировать контекстного меню, щелкнув правой
кнопкой мыши по входному слову или переводу);
Просмотреть все словоформы входного слова или перевода (исполь-
зуя команду Словоформы контекстного меню, щелкнув правой кноп-
кой мыши по входному слову или переводу);
Открыть словарную статью выбранного слова в словаре, обратном ак-
тивному (используя команду Перевести контекстного меню, щелкнув
правой кнопкой мыши по переводу);
Просмотреть краткую грамматическую информацию для входного
слова (щелкнув левой кнопкой мыши по входному слову или перево-
ду).
Примечание ! Если некоторое слово или группа слов не были найде-
ны непосредственно в словаре, но переводятся программой и подсве-
чиваются как связанные фрагменты в исходном тексте и в тексте пе-
ревода, тогда после перевода в скобках появится пояснение, что этот
перевод был сгенерирован программой.
П.2. Алгоритм использования PROMT-среды
Как уже говорилось ранее для использования программ-переводчиков, при-
мером которой является PROMT-среда необходимо подготовить текст к виду,
удобному для перевода. В дальнейшем будем считать процесс переводапро-
цесс решения переводческой задачи, являющийся итерационным процессом.
          да, но могут присутствовать в словарной статье для дополнительной
          информации) находятся в общем списке переводов, но НЕ помечены
          буллетами;
      •   Как активный, так и неактивный переводы могут содержать коммен-
          тарии (любой сопроводительный текст в скобках перед переводом,
          выделенный красным цветом).
          На вкладке Справка по словарной статье можно делать следующее:
      •   Ввести слово или словосочетание (либо введя слово с клавиатуры в
          строке ввода, либо перетащив выделенное в тексте слово на вкладку);
      •   Изменить направление перевода, щелкнув левой кнопкой мыши по
          направлению перевода в верхней части окна;
      •   Скопировать входное слово или любой его перевод в буфер обмена
          (используя команду Копировать контекстного меню, щелкнув правой
          кнопкой мыши по входному слову или переводу);
      •   Просмотреть все словоформы входного слова или перевода (исполь-
          зуя команду Словоформы контекстного меню, щелкнув правой кноп-
          кой мыши по входному слову или переводу);
      •   Открыть словарную статью выбранного слова в словаре, обратном ак-
          тивному (используя команду Перевести контекстного меню, щелкнув
          правой кнопкой мыши по переводу);
      •   Просмотреть краткую грамматическую информацию для входного
          слова (щелкнув левой кнопкой мыши по входному слову или перево-
          ду).
          Примечание ! Если некоторое слово или группа слов не были найде-
          ны непосредственно в словаре, но переводятся программой и подсве-
          чиваются как связанные фрагменты в исходном тексте и в тексте пе-
          ревода, тогда после перевода в скобках появится пояснение, что этот
          перевод был сгенерирован программой.



        П.2. Алгоритм использования PROMT-среды
   Как уже говорилось ранее для использования программ-переводчиков, при-
мером которой является PROMT-среда необходимо подготовить текст к виду,
удобному для перевода. В дальнейшем будем считать процесс перевода — про-
цесс решения переводческой задачи, являющийся итерационным процессом.
                                                                          150