ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
151
Как уже говорилось ввиду однозначности алгоритмов машинного перевода и
неоднозначности интерпретаций смыслового содержания исходного текста в
переводной текст, будем считать обязательным стилистическое исправление
переводного документа, которое зависит только от квалификации человека-
переводчика. То есть обработка нуль-перевода до чернового, а при необходи-
мости и до белового перевода.
Процесс машинного перевода можно разбить по шагам на:
1. первоначальное проведение предпереводческого анализа, заканчивающе-
гося составлением гипотезы перевода (гипотеза перевода должна настолько
точно передавать функциональное (смысловое) содержание текста насколько
это возможно);
2. исходя из общей гипотезы перевода составления подгипотез перевода для
всех поочередно встречающихся смысловых единиц исходного текста (такими
единицами могут быть абзацы, сложные предложения, простые предложения,
входящие в состав сложных предложений), как правило к каждой смысловой
единице целесообразно при переводе выбирать свой словарь;
3. поочередного перевода смысловых единиц с последующей коррекцией
полученного нуль-перевода, или изменения подгипотезы с последующей кор-
ректировкой всей гипотезы перевода, или выбор другого словаря (пункт 3 мо-
жет быть повторен для очередной смысловой единицы столько раз, сколько бу-
дет необходимо);
4. редакции всего текста с исправлением отклонений от гипотезы перевода и
проверкой орфографии.
Для выполнения предложенного алгоритма работа в PROMT-среде включает
следующие основные этапы:
1. Открытие документа одного из поддерживаемых форматов.
2. Подготовка к переводу: правильная разбивка на абзацы; выбор на-
правления перевода и шаблона тематики; проверка орфографии; по-
метка абзацев, не требующих перевода; установка правил замены
шрифтов.
3. Перевод.
4. Повышение качества перевода и повторный перевод: использование
специализированных и редактирование пользовательских словарей;
пополнение списка зарезервированных слов; использование баз Ассо-
циированной памяти (АЛ); настройка препроцессоров; выбор правил
Как уже говорилось ввиду однозначности алгоритмов машинного перевода и неоднозначности интерпретаций смыслового содержания исходного текста в переводной текст, будем считать обязательным стилистическое исправление переводного документа, которое зависит только от квалификации человека- переводчика. То есть обработка нуль-перевода до чернового, а при необходи- мости и до белового перевода. Процесс машинного перевода можно разбить по шагам на: 1. первоначальное проведение предпереводческого анализа, заканчивающе- гося составлением гипотезы перевода (гипотеза перевода должна настолько точно передавать функциональное (смысловое) содержание текста насколько это возможно); 2. исходя из общей гипотезы перевода составления подгипотез перевода для всех поочередно встречающихся смысловых единиц исходного текста (такими единицами могут быть абзацы, сложные предложения, простые предложения, входящие в состав сложных предложений), как правило к каждой смысловой единице целесообразно при переводе выбирать свой словарь; 3. поочередного перевода смысловых единиц с последующей коррекцией полученного нуль-перевода, или изменения подгипотезы с последующей кор- ректировкой всей гипотезы перевода, или выбор другого словаря (пункт 3 мо- жет быть повторен для очередной смысловой единицы столько раз, сколько бу- дет необходимо); 4. редакции всего текста с исправлением отклонений от гипотезы перевода и проверкой орфографии. Для выполнения предложенного алгоритма работа в PROMT-среде включает следующие основные этапы: 1. Открытие документа одного из поддерживаемых форматов. 2. Подготовка к переводу: правильная разбивка на абзацы; выбор на- правления перевода и шаблона тематики; проверка орфографии; по- метка абзацев, не требующих перевода; установка правил замены шрифтов. 3. Перевод. 4. Повышение качества перевода и повторный перевод: использование специализированных и редактирование пользовательских словарей; пополнение списка зарезервированных слов; использование баз Ассо- циированной памяти (АЛ); настройка препроцессоров; выбор правил 151
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- …
- следующая ›
- последняя »