Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 151 стр.

UptoLike

151
Как уже говорилось ввиду однозначности алгоритмов машинного перевода и
неоднозначности интерпретаций смыслового содержания исходного текста в
переводной текст, будем считать обязательным стилистическое исправление
переводного документа, которое зависит только от квалификации человека-
переводчика. То есть обработка нуль-перевода до чернового, а при необходи-
мости и до белового перевода.
Процесс машинного перевода можно разбить по шагам на:
1. первоначальное проведение предпереводческого анализа, заканчивающе-
гося составлением гипотезы перевода (гипотеза перевода должна настолько
точно передавать функциональное (смысловое) содержание текста насколько
это возможно);
2. исходя из общей гипотезы перевода составления подгипотез перевода для
всех поочередно встречающихся смысловых единиц исходного текста (такими
единицами могут быть абзацы, сложные предложения, простые предложения,
входящие в состав сложных предложений), как правило к каждой смысловой
единице целесообразно при переводе выбирать свой словарь;
3. поочередного перевода смысловых единиц с последующей коррекцией
полученного нуль-перевода, или изменения подгипотезы с последующей кор-
ректировкой всей гипотезы перевода, или выбор другого словаря (пункт 3 мо-
жет быть повторен для очередной смысловой единицы столько раз, сколько бу-
дет необходимо);
4. редакции всего текста с исправлением отклонений от гипотезы перевода и
проверкой орфографии.
Для выполнения предложенного алгоритма работа в PROMT-среде включает
следующие основные этапы:
1. Открытие документа одного из поддерживаемых форматов.
2. Подготовка к переводу: правильная разбивка на абзацы; выбор на-
правления перевода и шаблона тематики; проверка орфографии; по-
метка абзацев, не требующих перевода; установка правил замены
шрифтов.
3. Перевод.
4. Повышение качества перевода и повторный перевод: использование
специализированных и редактирование пользовательских словарей;
пополнение списка зарезервированных слов; использование баз Ассо-
циированной памяти (АЛ); настройка препроцессоров; выбор правил
Как уже говорилось ввиду однозначности алгоритмов машинного перевода и
неоднозначности интерпретаций смыслового содержания исходного текста в
переводной текст, будем считать обязательным стилистическое исправление
переводного документа, которое зависит только от квалификации человека-
переводчика. То есть обработка нуль-перевода до чернового, а при необходи-
мости и до белового перевода.
   Процесс машинного перевода можно разбить по шагам на:
   1. первоначальное проведение предпереводческого анализа, заканчивающе-
гося составлением гипотезы перевода (гипотеза перевода должна настолько
точно передавать функциональное (смысловое) содержание текста насколько
это возможно);
   2. исходя из общей гипотезы перевода составления подгипотез перевода для
всех поочередно встречающихся смысловых единиц исходного текста (такими
единицами могут быть абзацы, сложные предложения, простые предложения,
входящие в состав сложных предложений), как правило к каждой смысловой
единице целесообразно при переводе выбирать свой словарь;
   3. поочередного перевода смысловых единиц с последующей коррекцией
полученного нуль-перевода, или изменения подгипотезы с последующей кор-
ректировкой всей гипотезы перевода, или выбор другого словаря (пункт 3 мо-
жет быть повторен для очередной смысловой единицы столько раз, сколько бу-
дет необходимо);
   4. редакции всего текста с исправлением отклонений от гипотезы перевода и
проверкой орфографии.
   Для выполнения предложенного алгоритма работа в PROMT-среде включает
следующие основные этапы:
        1. Открытие документа одного из поддерживаемых форматов.
        2. Подготовка к переводу: правильная разбивка на абзацы; выбор на-
           правления перевода и шаблона тематики; проверка орфографии; по-
           метка абзацев, не требующих перевода; установка правил замены
           шрифтов.
        3. Перевод.
        4. Повышение качества перевода и повторный перевод: использование
           специализированных и редактирование пользовательских словарей;
           пополнение списка зарезервированных слов; использование баз Ассо-
           циированной памяти (АЛ); настройка препроцессоров; выбор правил
                                                                         151