Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 156 стр.

UptoLike

156
списка словарей;
списка зарезервированных слов;
списка препроцессоров;
содержания словаря;
правил перевода.
При этом заново может быть переведен либо текущий абзац, либо весь текст.
Чтобы воспользоваться данной возможностью, выберите в меню Сервис коман-
ду Параметры (или нажмите соответствующую кнопку на панели инструмен-
тов) и в окне настройки параметров на вкладке Перевод в группе Повторный
перевод при изменении выберите в раскрывающихся списках нужные значения
параметров. Дополнительно можно установить опцию Подтверждать повтор-
ный перевод в этом случае программа будет каждый раз запрашивать ваше
подтверждение на повторный перевод.
Повторный перевод. Если документ переведен полностью и вы, не внося
никаких изменений в исходный текст, еще раз выполните ту же команду, сис-
тема сообщит о том, что документ переведен, и спросит, переводить ли его за-
ново. Если в ответ вы нажмете кнопку Да (Yes), начнется повторный перевод
текста с первого абзаца (все абзацы считаются при этом непереведенными).
Если, выполняя данную команду, система встретит абзац, перевод которого
корректировался, то сообщит об этом и спросит, переводить ли этот абзац. Если
в ответ вы нажмете кнопку Да (Yes), абзац будет переведен (при этом старый
перевод будет заменен новым, и исчезнут все те изменения, которые вы сдела-
ли в нем ранее).
Резервирование слов, не требующих перевода. Прежде чем приступить к пе-
реводу, целесообразно слова (или словосочетания), не требующие перевода, за-
нести в специальный списоксписок зарезервированных слов. Чаще всего в
такой список заносятся имена собственные, иноязычные вкрапления и сочета-
ния, специальные наименования и т. п. Резервирование имен собственных осо-
бенно важно в тех случаях, когда они совпадают со значимыми словами (на-
пример, при отсутствии резервирования фамилия «Smith» будет переведена на
русский как «Кузнец»). Для зарезервированных слов существует возможность
транслитерации записи слов одного языка буквами другого языка(фамилия
'Smith' после транслитерации выглядит как 'Смит').
       • списка словарей;
       • списка зарезервированных слов;
       • списка препроцессоров;
       • содержания словаря;
       • правил перевода.
При этом заново может быть переведен либо текущий абзац, либо весь текст.
Чтобы воспользоваться данной возможностью, выберите в меню Сервис коман-
ду Параметры (или нажмите соответствующую кнопку на панели инструмен-
тов) и в окне настройки параметров на вкладке Перевод в группе Повторный
перевод при изменении выберите в раскрывающихся списках нужные значения
параметров. Дополнительно можно установить опцию Подтверждать повтор-
ный перевод — в этом случае программа будет каждый раз запрашивать ваше
подтверждение на повторный перевод.
   Повторный перевод. Если документ переведен полностью и вы, не внося
никаких изменений в исходный текст, еще раз выполните ту же команду, сис-
тема сообщит о том, что документ переведен, и спросит, переводить ли его за-
ново. Если в ответ вы нажмете кнопку Да (Yes), начнется повторный перевод
текста с первого абзаца (все абзацы считаются при этом непереведенными).
   Если, выполняя данную команду, система встретит абзац, перевод которого
корректировался, то сообщит об этом и спросит, переводить ли этот абзац. Если
в ответ вы нажмете кнопку Да (Yes), абзац будет переведен (при этом старый
перевод будет заменен новым, и исчезнут все те изменения, которые вы сдела-
ли в нем ранее).
  Резервирование слов, не требующих перевода. Прежде чем приступить к пе-
реводу, целесообразно слова (или словосочетания), не требующие перевода, за-
нести в специальный список — список зарезервированных слов. Чаще всего в
такой список заносятся имена собственные, иноязычные вкрапления и сочета-
ния, специальные наименования и т. п. Резервирование имен собственных осо-
бенно важно в тех случаях, когда они совпадают со значимыми словами (на-
пример, при отсутствии резервирования фамилия «Smith» будет переведена на
русский как «Кузнец»). Для зарезервированных слов существует возможность
транслитерации — записи слов одного языка буквами другого языка(фамилия
'Smith' после транслитерации выглядит как 'Смит').


                                                                          156