Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 160 стр.

UptoLike

160
Чтобы подключить препроцессоры для перевода текущего документа, в меню
Тематика выберите команду Препроцессоры документа. Откроется окно Пре-
процессоры.
Самостоятельно менять параметры настройки препроцессора нецелесообраз-
но.
Выбранные параметры настройки препроцессора применяются ко всему тек-
сту и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохранении тематики до-
кумента как шаблона информация о подключении препроцессоров сохраняется
в шаблоне тематики.
Выбор правил перевода. Правила переводаэто может быть не совсем
удачное название набора функций, позволяющих выбирать режим перевода не-
которых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, модифици-
руя словарные данные.
Список правил перевода зависит от направления перевода. Например, для
англо-русского направления вы можете настроить следующие правила перево-
да:
Перевод местоимения «you» (ты, вы или Вы);
Род местоимения «I» (мужской род, женский род);
Транслитерация имен собственных (транслитерировать, не транслите-
рировать);
Чтобы выбрать правила перевода документа, в меню Тематика выберите ко-
манду Правила перевода документа или нажмите кнопку на панели ин-
струментов. Откроется окно с правилами перевода.
Выбранные значения правил перевода применяются ко всему тексту или к
текущему абзацу (для этого воспользуйтесь командой Правила перевода абзаца
контекстного меню) и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохра-
нении тематики документа как шаблона заданные значения правил перевода
сохраняются в шаблоне.
Работа с ассоциированной памятью. Ассоциированная память (АП) систе-
мы PROMT Family 7.0 — это модуль, встроенный в систему перевода. Назначе-
ние АП состоит в запоминании повторяющихся сегментов текста вместе с пе-
реводом и их последующем использовании при переводе.
  Чтобы подключить препроцессоры для перевода текущего документа, в меню
Тематика выберите команду Препроцессоры документа. Откроется окно Пре-
процессоры.
  Самостоятельно менять параметры настройки препроцессора нецелесообраз-
но.
  Выбранные параметры настройки препроцессора применяются ко всему тек-
сту и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохранении тематики до-
кумента как шаблона информация о подключении препроцессоров сохраняется
в шаблоне тематики.
  Выбор правил перевода. Правила перевода — это может быть не совсем
удачное название набора функций, позволяющих выбирать режим перевода не-
которых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, модифици-
руя словарные данные.
  Список правил перевода зависит от направления перевода. Например, для
англо-русского направления вы можете настроить следующие правила перево-
да:
       • Перевод местоимения «you» (ты, вы или Вы);
       • Род местоимения «I» (мужской род, женский род);
       • Транслитерация имен собственных (транслитерировать, не транслите-
         рировать);
Чтобы выбрать правила перевода документа, в меню Тематика выберите ко-

манду Правила перевода документа или нажмите кнопку          на панели ин-
струментов. Откроется окно с правилами перевода.
  Выбранные значения правил перевода применяются ко всему тексту или к
текущему абзацу (для этого воспользуйтесь командой Правила перевода абзаца
контекстного меню) и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохра-
нении тематики документа как шаблона заданные значения правил перевода
сохраняются в шаблоне.
  Работа с ассоциированной памятью. Ассоциированная память (АП) систе-
мы PROMT Family 7.0 — это модуль, встроенный в систему перевода. Назначе-
ние АП состоит в запоминании повторяющихся сегментов текста вместе с пе-
реводом и их последующем использовании при переводе.


                                                                       160