ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
160
Чтобы подключить препроцессоры для перевода текущего документа, в меню
Тематика выберите команду Препроцессоры документа. Откроется окно Пре-
процессоры.
Самостоятельно менять параметры настройки препроцессора нецелесообраз-
но.
Выбранные параметры настройки препроцессора применяются ко всему тек-
сту и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохранении тематики до-
кумента как шаблона информация о подключении препроцессоров сохраняется
в шаблоне тематики.
Выбор правил перевода. Правила перевода — это может быть не совсем
удачное название набора функций, позволяющих выбирать режим перевода не-
которых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, модифици-
руя словарные данные.
Список правил перевода зависит от направления перевода. Например, для
англо-русского направления вы можете настроить следующие правила перево-
да:
• Перевод местоимения «you» (ты, вы или Вы);
• Род местоимения «I» (мужской род, женский род);
• Транслитерация имен собственных (транслитерировать, не транслите-
рировать);
Чтобы выбрать правила перевода документа, в меню Тематика выберите ко-
манду Правила перевода документа или нажмите кнопку на панели ин-
струментов. Откроется окно с правилами перевода.
Выбранные значения правил перевода применяются ко всему тексту или к
текущему абзацу (для этого воспользуйтесь командой Правила перевода абзаца
контекстного меню) и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохра-
нении тематики документа как шаблона заданные значения правил перевода
сохраняются в шаблоне.
Работа с ассоциированной памятью. Ассоциированная память (АП) систе-
мы PROMT Family 7.0 — это модуль, встроенный в систему перевода. Назначе-
ние АП состоит в запоминании повторяющихся сегментов текста вместе с пе-
реводом и их последующем использовании при переводе.
Чтобы подключить препроцессоры для перевода текущего документа, в меню Тематика выберите команду Препроцессоры документа. Откроется окно Пре- процессоры. Самостоятельно менять параметры настройки препроцессора нецелесообраз- но. Выбранные параметры настройки препроцессора применяются ко всему тек- сту и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохранении тематики до- кумента как шаблона информация о подключении препроцессоров сохраняется в шаблоне тематики. Выбор правил перевода. Правила перевода — это может быть не совсем удачное название набора функций, позволяющих выбирать режим перевода не- которых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, модифици- руя словарные данные. Список правил перевода зависит от направления перевода. Например, для англо-русского направления вы можете настроить следующие правила перево- да: • Перевод местоимения «you» (ты, вы или Вы); • Род местоимения «I» (мужской род, женский род); • Транслитерация имен собственных (транслитерировать, не транслите- рировать); Чтобы выбрать правила перевода документа, в меню Тематика выберите ко- манду Правила перевода документа или нажмите кнопку на панели ин- струментов. Откроется окно с правилами перевода. Выбранные значения правил перевода применяются ко всему тексту или к текущему абзацу (для этого воспользуйтесь командой Правила перевода абзаца контекстного меню) и сохраняются вместе с PROMT-документом. При сохра- нении тематики документа как шаблона заданные значения правил перевода сохраняются в шаблоне. Работа с ассоциированной памятью. Ассоциированная память (АП) систе- мы PROMT Family 7.0 — это модуль, встроенный в систему перевода. Назначе- ние АП состоит в запоминании повторяющихся сегментов текста вместе с пе- реводом и их последующем использовании при переводе. 160
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- …
- следующая ›
- последняя »