Русский язык. Ч.1. - 21 стр.

UptoLike

Рубрика: 

21
ществуют наряду с соответствующими исконно русскими словами. Меж-
ду такими парами слов обнаруживаются сложные взаимоотношения. На-
пример, рассмотрим слова с неполногласием (признак старославянизмов)
и полногласием (признак исконно русских слов). Среди них могут наблю-
даться смысловые различия: власть волость, страна сторона, крат-
кий короткий, прах порох; это разные по лексическому значению
слова. Другие пары слов при тождестве лексического значения различа-
ются стилистической окраской: старославянизмы принадлежат к лексике
высокой, торжественной, соответствующие русские параллели обычно
стилистически нейтральны: брег берег, врата ворота, град город
злато золото. Стилистические старославянизмы до сих пор являются
ярким художественным средством поэтической речи.
Фразеология
Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение ) изу-
чает устойчивые выражения, т.е. фразеологизмы. Одной из особен-
ностей фразеологизмов является то, что они по составу соответству-
ют сочетанию слов (чаще всего словосочетанию), а по своему значе-
нию нередко равны отдельному слову: повесить нос загрустить,
втирать очки обманывать, сплошь и рядом часто, куры не клюют
много.
Специфичным является и само значение фразеологизма. Если
в свободном словосочетании каждое слово, имея свое лексическое
значение, важно для понимания общего смысла ( например, читать
книгу, смотреть в окно и т.д.), то общее значение фразеологизма не
опирается на отдельные значения составляющих его компонентов.
Например: собаку съесть быть мастером в каком-нибудь деле; за-
варить кашу затеять сложное, неприятное дело; выносить сор из избы
разглашать ссоры, происходящие между близкими людьми; рассыпать-
ся мелким бесом всячески угождать, льстить кому-нибудь; заискивать’-
.Во всех этих примерах значение фразеологизма не вытекает из значений
входящих в него компонентов. Поэтому правильнее говорить об особом
фразеологическом значении этих языковых единиц, а элементы в составе
фразеологизма называть не словами, а компонентами, т.к. они не облада-
ют основным признаком слова лексическим значением. Более того, бук-
вальное понимание фразеологизма нередко противоречит здравому смыс-
лу, является абсурдным: ср. лезть в бутылку, мозолить глаза, на рыбьем
меху. Каждое из этих выражений имеет особое фразеологическое значе-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
         ществуют наряду с соответствующими исконно русскими словами. Меж-
         ду такими парами слов обнаруживаются сложные взаимоотношения. На-
         пример, рассмотрим слова с неполногласием (признак старославянизмов)
         и полногласием (признак исконно русских слов). Среди них могут наблю-
         даться смысловые различия: власть – волость, страна – сторона, крат-
         кий – короткий, прах – порох; это разные по лексическому значению
         слова. Другие пары слов при тождестве лексического значения различа-
         ются стилистической окраской: старославянизмы принадлежат к лексике
         высокой, торжественной, соответствующие русские параллели обычно
         стилистически нейтральны: брег – берег, врата – ворота, град – город
         злато – золото. Стилистические старославянизмы до сих пор являются
         ярким художественным средством поэтической речи.

                                      Фразеология

                Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение ) изу-
         чает устойчивые выражения, т.е. фразеологизмы. Одной из особен-
         ностей фразеологизмов является то, что они по составу соответству-
         ют сочетанию слов (чаще всего словосочетанию), а по своему значе-
         нию нередко равны отдельному слову: повесить нос – загрустить,
         втирать очки – обманывать, сплошь и рядом – часто, куры не клюют
         – много.
                Специфичным является и само значение фразеологизма. Если
         в свободном словосочетании каждое слово, имея свое лексическое
         значение, важно для понимания общего смысла ( например, читать
         книгу, смотреть в окно и т.д.), то общее значение фразеологизма не
         опирается на отдельные значения составляющих его компонентов.
         Например: собаку съесть – ‘быть мастером в каком-нибудь деле’; за-
         варить кашу – ‘затеять сложное, неприятное дело’; выносить сор из избы
         – ‘разглашать ссоры, происходящие между близкими людьми’; рассыпать-
         ся мелким бесом – ‘всячески угождать, льстить кому-нибудь; заискивать’-
         .Во всех этих примерах значение фразеологизма не вытекает из значений
         входящих в него компонентов. Поэтому правильнее говорить об особом
         фразеологическом значении этих языковых единиц, а элементы в составе
         фразеологизма называть не словами, а компонентами, т.к. они не облада-
         ют основным признаком слова – лексическим значением. Более того, бук-
         вальное понимание фразеологизма нередко противоречит здравому смыс-
         лу, является абсурдным: ср. лезть в бутылку, мозолить глаза, на рыбьем
         меху. Каждое из этих выражений имеет особое фразеологическое значе-
                                                                              21




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com