Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 33 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

34
ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
1. Geschichte der internationalen Phraseologieforschung. Kontrastive Un-
tersuchungen und Tagungen letzter Jahre.
2. Die terminologische Verwirrung in der Phraseologie: Gegenstand der
Phraseologie, Merkmale der Phraseologismen, Klassifikationen der Phraseolex-
eme.
3. Ziele und Aufgaben der kontrastiven Untersuchung nach A.Reichstein
und D.Dobrovol’skii.
4. Zur kontrastiven Arbeitsmethode in der Phraseologie: 3 Verfahren von R.
Hessky.
5. Besonderheiten der kontrastiven Phraseologieforschungen
6. Semantische Aspekte. Charakteristik der phraseologischen Bedeutung:
Idiomatizität und Konnotation.
7. Semantische Aspekte. Komplexheit, Abstraktheit und Vagheit der phra-
seologischen Bedeutung. Begriff der Motiviertheit / Nichtmotiviertheit.
8. Zum Vergleich phraseologischer Systeme: Lexikalischer Aspekt, struktur-
syntaktischer Aspekt, struktur-semantischer Aspekt.
9. Theoretische Ansätze der vergleichenden Phraseologie: Kontrastiver
Vergleich und Typologie.
10. Kontrastiv - synchroner Aspekt: Ebenen der kontrastiven Analyse.
11. Begriff des Mikrosystems. Komparative Phraseologismen.
12. Kontrastiv-historischer Aspekt: Entlehnung in der Phraseologie.
13. Untersuchung der Internationalismen nach Soloducho.
14. Vergleich und das phraseologische Modell. Phraseologische Model-
lierbarkeit nach M. Mokienko.
15. Phraseologische Modellierbarkeit nach D.Dobrovol’skij
16. Phraseologie als Objekt der Universallinguistik
17. Zum Problem der Äquivalenz in der Phraseologie. Äquivalenzfaktoren.
18. Gliederung der Äquivalenztypen nach R.Eckert.
19. Äquivalenztypen in der Phraseologie nach A. Reichstein.
20. Entsprechungen von deutschen und russischen Phraseologismen nach
W. Gladrow.
21. ”Falsche Freunde” in der Phraseologie.
22. Phraseologische Sammlungen und Wörterbücher. Lexikographische
Probleme.
23. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie. Die Phraseologie auf kulturhis-
torischem Hintergrund am Beispiel Deutsch-Russisch
24. Nationales Stereotyp und sprachliches Klischee. Deutsche und Slawen
im Lichte ihrer Phraseologie und Parömiologie.
25. Kulturelle Spezifik der österreichischen und schweizerischen Phrase-
ologie im Vergleich zu der deutschen Phraseologie.
                                       34

                                ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
     1. Geschichte der internationalen Phraseologieforschung. Kontrastive Un-
tersuchungen und Tagungen letzter Jahre.
     2. Die terminologische Verwirrung in der Phraseologie: Gegenstand der
Phraseologie, Merkmale der Phraseologismen, Klassifikationen der Phraseolex-
eme.
     3. Ziele und Aufgaben der kontrastiven Untersuchung nach A.Reichstein
und D.Dobrovol’skii.
     4. Zur kontrastiven Arbeitsmethode in der Phraseologie: 3 Verfahren von R.
Hessky.
     5. Besonderheiten der kontrastiven Phraseologieforschungen
     6. Semantische Aspekte. Charakteristik der phraseologischen Bedeutung:
Idiomatizität und Konnotation.
     7. Semantische Aspekte. Komplexheit, Abstraktheit und Vagheit der phra-
seologischen Bedeutung. Begriff der Motiviertheit / Nichtmotiviertheit.
     8. Zum Vergleich phraseologischer Systeme: Lexikalischer Aspekt, struktur-
syntaktischer Aspekt, struktur-semantischer Aspekt.
     9. Theoretische Ansätze der vergleichenden Phraseologie: Kontrastiver
Vergleich und Typologie.
     10. Kontrastiv - synchroner Aspekt: Ebenen der kontrastiven Analyse.
     11. Begriff des Mikrosystems. Komparative Phraseologismen.
     12. Kontrastiv-historischer Aspekt: Entlehnung in der Phraseologie.
     13. Untersuchung der Internationalismen nach Soloducho.
     14. Vergleich und das phraseologische Modell. Phraseologische Model-
lierbarkeit nach M. Mokienko.
     15. Phraseologische Modellierbarkeit nach D.Dobrovol’skij
     16. Phraseologie als Objekt der Universallinguistik
     17. Zum Problem der Äquivalenz in der Phraseologie. Äquivalenzfaktoren.
     18. Gliederung der Äquivalenztypen nach R.Eckert.
     19. Äquivalenztypen in der Phraseologie nach A. Reichstein.
     20. Entsprechungen von deutschen und russischen Phraseologismen nach
W. Gladrow.
     21. ”Falsche Freunde” in der Phraseologie.
     22. Phraseologische Sammlungen und Wörterbücher. Lexikographische
Probleme.
     23. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie. Die Phraseologie auf kulturhis-
torischem Hintergrund am Beispiel Deutsch-Russisch
     24. Nationales Stereotyp und sprachliches Klischee. Deutsche und Slawen
im Lichte ihrer Phraseologie und Parömiologie.
     25. Kulturelle Spezifik der österreichischen und schweizerischen Phrase-
ologie im Vergleich zu der deutschen Phraseologie.