Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Сафина Р.А. - 34 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

35
СОДЕРЖАНИЕ
Einführung ……………………………………………………………….………….. 3
Teil I. Theoretische Ansätze Der Vergleichenden Phraseologie …………… 4
I. TERMINOLOGISCHE VERWIRRUNG IN DER PHRASEOLOGIE ………… 4
II. ZUR KONTRASTIVEN ARBEITSMETHODE IN DER PHRASEOLOGIE … 5
Beschreibung des Verfahrens 2 ………………………………………………… 5
Kontrastiver Vergleich und Typologie …………………………………….…… 6
III. KONTRASTIV-SYNCHRONER ASPEKT ………………………..……….…. 6
Der synchronisch-kontrastive Vergleich (nach A.D. Reichstein) ……………. 7
Vergleich eines Mikrosystems «komparative Phraseologie» ………………... 7
IV. KONTRASTIV-HISTORISCHER ASPEKT ………………………………….. 10
Historisch-vergleichender und areal-vergleichender Ansatz
(zu Eckert und Mokienko) ………………………………………………….
10
Entlehnung in der Phraseologie ………………………………………………… 11
Etymologie des Phraseologismus “blauen Montag machen” …….….……… 12
V. ZUM VERGLEICH PHRASEOLOGISCHER SYSTEME …………………… 13
1. Lexikalischer Aspekt …………………………………………………………. 13
2. Struktur-syntaktischer Aspekt ……………………………………….……….. 14
3. Struktur-semantischer Aspekt (semantische Organisation) ……….……… 14
VI.VERGLEICH UND PHRASEOLOGISCHER MODELLBEGRIFF …………. 16
VII. ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN IN DER PHRASEOLOGIE ………………. 19
Äquivalenzfaktoren ………………………………………………………………. 19
Gliederung der Äquivalenztypen ……………………………………………….. 20
Teil II. Übungen ……………………………………………………………………… 23
I. AUFGABEN ZUR BEDEUTUNG DER PHRASEOLOGISCHEN
EINHEITEN ……………………………………………………………………
23
II. AUFGABEN ZUM ERKENNEN UND VERSTEHEN
PHRASEOLOGISCHER EINHEITEN IM KONTEXT ……….…….………
26
III AUFGABEN ZUR BESTIMMUNG DER ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN
VON DEUTSCHEN UND RUSSISCHEN PHRASEOLOGISMEN ………
28
Литература ………………………………………………………………….……..... 32
Основная литература …………………………………………………………... 32
Дополнительная литература ………………………………………………….. 32
Вопросы к зачету ………………………………………………………………….. 34
Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков
Сафина Римма Абельхаеровна
Корректура составителя
Оригинал-макет подготовлен в лаборатории прикладной лингвистики
филологического факультета Казанского государственного университета
Подписано в печать 19.12.04.
Бумага офсетная. Гарнитура ˝Arial˝. Формат 60х84 1/16.
Печ.л. 2,19. Печать ризографическая. Тираж 50 экз. Заказ 1/15.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра
Казанского государственного университета
420008, Казань, ул. Университетская, 17. Тел. 92-65-60, 31-53-59.
                                            35

                                    СОДЕРЖАНИЕ
Einführung ……………………………………………………………….…………..                                         3
Teil I. Theoretische Ansätze Der Vergleichenden Phraseologie ……………                 4
 I. TERMINOLOGISCHE VERWIRRUNG IN DER PHRASEOLOGIE …………                            4
 II. ZUR KONTRASTIVEN ARBEITSMETHODE IN DER PHRASEOLOGIE …                         5
    Beschreibung des Verfahrens 2 …………………………………………………                              5
    Kontrastiver Vergleich und Typologie …………………………………….……                         6
 III. KONTRASTIV-SYNCHRONER ASPEKT ………………………..……….….                               6
    Der synchronisch-kontrastive Vergleich (nach A.D. Reichstein) …………….           7
    Vergleich eines Mikrosystems «komparative Phraseologie» ………………...              7
 IV. KONTRASTIV-HISTORISCHER ASPEKT …………………………………..                                10
    Historisch-vergleichender und areal-vergleichender Ansatz
          (zu Eckert und Mokienko) ………………………………………………….                            10
    Entlehnung in der Phraseologie …………………………………………………                             11
    Etymologie des Phraseologismus “blauen Montag machen” …….….………                 12
 V. ZUM VERGLEICH PHRASEOLOGISCHER SYSTEME ……………………                                13
    1. Lexikalischer Aspekt ………………………………………………………….                                13
    2. Struktur-syntaktischer Aspekt ……………………………………….………..                         14
    3. Struktur-semantischer Aspekt (semantische Organisation) ……….………             14
 VI.VERGLEICH UND PHRASEOLOGISCHER MODELLBEGRIFF ………….                             16
 VII. ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN IN DER PHRASEOLOGIE ……………….                            19
    Äquivalenzfaktoren ……………………………………………………………….                                   19
    Gliederung der Äquivalenztypen ………………………………………………..                            20
Teil II. Übungen ………………………………………………………………………                                       23
 I. AUFGABEN ZUR BEDEUTUNG DER PHRASEOLOGISCHEN
         EINHEITEN ……………………………………………………………………                                      23
 II. AUFGABEN ZUM ERKENNEN UND VERSTEHEN
         PHRASEOLOGISCHER EINHEITEN IM KONTEXT ……….…….………                          26
 III AUFGABEN ZUR BESTIMMUNG DER ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN
         VON DEUTSCHEN UND RUSSISCHEN PHRASEOLOGISMEN ………                          28
Литература ………………………………………………………………….…….....                                       32
    Основная литература …………………………………………………………...                                  32
    Дополнительная литература …………………………………………………..                                32
Вопросы к зачету …………………………………………………………………..                                       34



          Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков

                             Сафина Римма Абельхаеровна

                                  Корректура составителя


           Оригинал-макет подготовлен в лаборатории прикладной лингвистики
          филологического факультета Казанского государственного университета


                                Подписано в печать 19.12.04.
                  Бумага офсетная. Гарнитура ˝Arial˝. Формат 60х84 1/16.
               Печ.л. 2,19. Печать ризографическая. Тираж 50 экз. Заказ 1/15.

         Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра
                         Казанского государственного университета
              420008, Казань, ул. Университетская, 17. Тел. 92-65-60, 31-53-59.