История немецкой литературы (романтизм). Сапрыкина Г.В. - 44 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

И в сторону света назад вернется, Обрящет мир свою
природу,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Если тогда опять свет и тень Когда сольется тень
со светом,
Zu echter Klarheit wieder galten,
К подлинной ясности сопрягутся, Сияньем чистым став
при этом,
Und man in Märchen und Gedichten
И в сказках и в песнях (стихах) И в пеене разве что да
в сказке
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Познают настоящие мировые истории, Былое подлежит
огласке,
Dann fligt vor einem geheimen Wort
Тогда отлетит от одного (чьего-то) тайного слова От слова тайного
одного
Das ganze verkehrte Wesen fort.
Весь превратный смысл (суть, существо). Сгинет превратное
естество.
*** (В. Микушевич)
Wenn in bangen, trüben Stunden
Если в боязливые мрачные часы Если тяжесть
роковая
Unser Herz beinah verzagt,
Наше сердце почти унывает. Сокрушает сердце
нам
Wenn von Krankheit überwunden
Если болезнью израненный (устаревший) И томимся, изнывая,
Angst in unserm Innern nagt;
Страх нашу сердцевину гложет, В страхе мы по
временам,
Wir der Treugeliebten denken,
Мы о верной возлюбленной думаем, Если в нашем общем
горе
Wie Sie Gram und Kummer drückt,
Как она грусть-печаль подавляет; Ближних нам порою
жаль
Wolken unsern Blick beschränken,
Облака наш взор ограничивают, И сгущается во
44
И в сторону света назад вернется,                     Обрящет мир свою
природу,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Если тогда опять свет и тень                         Когда сольется тень
со светом,
Zu echter Klarheit wieder galten,
К подлинной ясности сопрягутся,                     Сияньем чистым став
при этом,
Und man in Märchen und Gedichten
И в сказках и в песнях (стихах)                    И в пеене разве что да
в сказке
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Познают настоящие мировые истории,                      Былое подлежит
огласке,
Dann fligt vor einem geheimen Wort
Тогда отлетит от одного (чьего-то) тайного слова       От слова тайного
одного
Das ganze verkehrte Wesen fort.
Весь превратный смысл (суть, существо).               Сгинет превратное
естество.


                                        ***        (В. Микушевич)
Wenn in bangen, trüben Stunden
Если в боязливые мрачные часы                              Если тяжесть
роковая
Unser Herz beinah verzagt,
Наше сердце почти унывает.                            Сокрушает сердце
нам
Wenn von Krankheit überwunden
Если болезнью израненный (устаревший)               И томимся, изнывая,
Angst in unserm Innern nagt;
Страх нашу сердцевину гложет,                            В страхе мы по
временам,
Wir der Treugeliebten denken,
Мы о верной возлюбленной думаем,                    Если в нашем общем
горе
Wie Sie Gram und Kummer drückt,
Как она грусть-печаль подавляет;                     Ближних нам порою
жаль
Wolken unsern Blick beschränken,
Облака наш взор ограничивают,                            И сгущается во
44