ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
И в сторону света назад вернется, Обрящет мир свою
природу,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Если тогда опять свет и тень Когда сольется тень
со светом,
Zu echter Klarheit wieder galten,
К подлинной ясности сопрягутся, Сияньем чистым став
при этом,
Und man in Märchen und Gedichten
И в сказках и в песнях (стихах) И в пеене разве что да
в сказке
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Познают настоящие мировые истории, Былое подлежит
огласке,
Dann fligt vor einem geheimen Wort
Тогда отлетит от одного (чьего-то) тайного слова От слова тайного
одного
Das ganze verkehrte Wesen fort.
Весь превратный смысл (суть, существо). Сгинет превратное
естество.
*** (В. Микушевич)
Wenn in bangen, trüben Stunden
Если в боязливые мрачные часы Если тяжесть
роковая
Unser Herz beinah verzagt,
Наше сердце почти унывает. Сокрушает сердце
нам
Wenn von Krankheit überwunden
Если болезнью израненный (устаревший) И томимся, изнывая,
Angst in unserm Innern nagt;
Страх нашу сердцевину гложет, В страхе мы по
временам,
Wir der Treugeliebten denken,
Мы о верной возлюбленной думаем, Если в нашем общем
горе
Wie Sie Gram und Kummer drückt,
Как она грусть-печаль подавляет; Ближних нам порою
жаль
Wolken unsern Blick beschränken,
Облака наш взор ограничивают, И сгущается во
44
И в сторону света назад вернется, Обрящет мир свою природу, Wenn dann sich wieder Licht und Schatten Если тогда опять свет и тень Когда сольется тень со светом, Zu echter Klarheit wieder galten, К подлинной ясности сопрягутся, Сияньем чистым став при этом, Und man in Märchen und Gedichten И в сказках и в песнях (стихах) И в пеене разве что да в сказке Erkennt die wahren Weltgeschichten, Познают настоящие мировые истории, Былое подлежит огласке, Dann fligt vor einem geheimen Wort Тогда отлетит от одного (чьего-то) тайного слова От слова тайного одного Das ganze verkehrte Wesen fort. Весь превратный смысл (суть, существо). Сгинет превратное естество. *** (В. Микушевич) Wenn in bangen, trüben Stunden Если в боязливые мрачные часы Если тяжесть роковая Unser Herz beinah verzagt, Наше сердце почти унывает. Сокрушает сердце нам Wenn von Krankheit überwunden Если болезнью израненный (устаревший) И томимся, изнывая, Angst in unserm Innern nagt; Страх нашу сердцевину гложет, В страхе мы по временам, Wir der Treugeliebten denken, Мы о верной возлюбленной думаем, Если в нашем общем горе Wie Sie Gram und Kummer drückt, Как она грусть-печаль подавляет; Ближних нам порою жаль Wolken unsern Blick beschränken, Облака наш взор ограничивают, И сгущается во 44
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- …
- следующая ›
- последняя »