История немецкой литературы (романтизм). Сапрыкина Г.В. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

взоре
Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt:
Которые луч надежды не пронизывает насквозь: Мрачным облаком
печаль,
О! dann neigt sich Gott herüber,
О! Тогда наклоняется бог в эту сторону, Видит бог невзгоду
нашу
Seine Liebe kommt uns nah,
Свою любовь приближая нам, Со своих святых
высот,
Sehnen wir uns dann hinüber,
Стремимся сами мы тогда на ту сторону, Нам целительную
чашу
Steht sein Engel vor uns da,
Стоит ангел перед нами там, Ангел божий подает;
Bringt den Kelch des frischen Lebens,
Приносит чашу свежей жизни, Утешение дороже
Lispelt Mut und Trost uns zu;
Шепчет (лепечет) «смелейи утешения нам; Нам, подавленным
тоской,
Und wir beten nicht vergebens
И мы молим не напрасно И для ближних
наших тоже
Auch für die Geliebten Ruh.
Также за покой возлюбленных. Можно вымолить
покой.
*** (В. Микушевич)
Ich sehe dich in tausend Bildern,
Я вижу тебя в тысячах образований (картин), В моих виденьях ты
прекрасна;
Maria, Üblich ausgedrückt,
Мария, любовно запечатленная, Мария, вечен образ
твой,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Однако всему нельзя тебя изобразить так, Однако
живописьнапрасна,
Wie meine Seele dich erblickt.
Как моя душа тебя воспринимает. Когда владеешь ты
душой.
45
взоре
Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt:
Которые луч надежды не пронизывает насквозь:      Мрачным облаком
печаль,

О! dann neigt sich Gott herüber,
О! Тогда наклоняется бог в эту сторону,          Видит бог невзгоду
нашу
Seine Liebe kommt uns nah,
Свою любовь приближая нам,                         Со своих святых
высот,
Sehnen wir uns dann hinüber,
Стремимся сами мы тогда на ту сторону,            Нам целительную
чашу

Steht sein Engel vor uns da,
Стоит ангел перед нами там,                    Ангел божий подает;
Bringt den Kelch des frischen Lebens,
Приносит чашу свежей жизни,                    Утешение дороже
Lispelt Mut und Trost uns zu;
Шепчет (лепечет) «смелей!» и утешения нам;       Нам, подавленным
тоской,
Und wir beten nicht vergebens
И мы молим не напрасно                              И для ближних
наших тоже
Auch für die Geliebten Ruh.
Также за покой возлюбленных.                      Можно вымолить
покой.

                                      ***       (В. Микушевич)
Ich sehe dich in tausend Bildern,
Я вижу тебя в тысячах образований (картин),     В моих виденьях ты
прекрасна;
Maria, Üblich ausgedrückt,
Мария, любовно запечатленная,                    Мария, вечен образ
твой,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Однако всему нельзя тебя изобразить так,                    Однако
живописьнапрасна,
Wie meine Seele dich erblickt.
Как моя душа тебя воспринимает.                  Когда владеешь ты
душой.
                                                                 45