ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
(Этот) занавес в плаче и в страданиях,
Die Blüte aller Menschenfreuden,
Кровь всей человеческой радости,
Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt,
Кто наше сердце к высшему небосводу возносит (машет),
— Wo Durst aus sel'gem Born Erquicken trinkt,
Где жажда пьет из облачного ключа свежесть,
Die Liebe sei auf ewig dir versagt.
(Это) любовь навечно тебе рассказала бы. ^
Das Tor ist hinter dir geschlossen,
Ворота заперты позади тебя,
Auf der Verzweiflung wilden Rossen
На отчаянности диких коней
Wirst du durchs öde Leben hingejagt, ;
Будешь ты через пустынную жизнь нестись (охотиться),
Wo keine Freude dir zu folgen wagt.
Где никакая радость к тебе не отважится следовать.
Dann sinkst du in die ewige Nacht zurück;
Потом погружаешься ты в вечную ночь назад;
Sieh tausend Elend auf dich zielen,
Смотри, тысячи бедствий на тебя целят,
Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen!
В смердении (болезни) твое существование лишь дает себя чувствовать!
Ja erst im ausgelöschten Todesblick
Ведь впервые в ужасающем смертном взгляде
Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück.
Приветствует тебя полное сострадания первое счастье.
1793-1795
Людвиг Тик
Текст 9
Nacht / Ночь
Im Windsgeräusch, in stiller Nacht
В шуршаньи ветра, в безмолвной ночи
Geht dort ein Wandersmann,
Идет там один странник,
Er seufzt und weint und schleicht so sacht
Он вздыхает и всхлипывает и пробирается так осторожно
Und ruft die Sterne an:
И окликает звезды:
«Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer;
49
(Этот) занавес в плаче и в страданиях, Die Blüte aller Menschenfreuden, Кровь всей человеческой радости, Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt, Кто наше сердце к высшему небосводу возносит (машет), — Wo Durst aus sel'gem Born Erquicken trinkt, Где жажда пьет из облачного ключа свежесть, Die Liebe sei auf ewig dir versagt. (Это) любовь навечно тебе рассказала бы. ^ Das Tor ist hinter dir geschlossen, Ворота заперты позади тебя, Auf der Verzweiflung wilden Rossen На отчаянности диких коней Wirst du durchs öde Leben hingejagt, ; Будешь ты через пустынную жизнь нестись (охотиться), Wo keine Freude dir zu folgen wagt. Где никакая радость к тебе не отважится следовать. Dann sinkst du in die ewige Nacht zurück; Потом погружаешься ты в вечную ночь назад; Sieh tausend Elend auf dich zielen, Смотри, тысячи бедствий на тебя целят, Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen! В смердении (болезни) твое существование лишь дает себя чувствовать! Ja erst im ausgelöschten Todesblick Ведь впервые в ужасающем смертном взгляде Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück. Приветствует тебя полное сострадания первое счастье. 1793-1795 Людвиг Тик Текст 9 Nacht / Ночь Im Windsgeräusch, in stiller Nacht В шуршаньи ветра, в безмолвной ночи Geht dort ein Wandersmann, Идет там один странник, Er seufzt und weint und schleicht so sacht Он вздыхает и всхлипывает и пробирается так осторожно Und ruft die Sterne an: И окликает звезды: «Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer; 49
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- …
- следующая ›
- последняя »