ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
(Этот) занавес в плаче и в страданиях,
Die Blüte aller Menschenfreuden,
Кровь всей человеческой радости,
Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt,
Кто наше сердце к высшему небосводу возносит (машет),
— Wo Durst aus sel'gem Born Erquicken trinkt,
Где жажда пьет из облачного ключа свежесть,
Die Liebe sei auf ewig dir versagt.
(Это) любовь навечно тебе рассказала бы. ^
Das Tor ist hinter dir geschlossen,
Ворота заперты позади тебя,
Auf der Verzweiflung wilden Rossen
На отчаянности диких коней
Wirst du durchs öde Leben hingejagt, ;
Будешь ты через пустынную жизнь нестись (охотиться),
Wo keine Freude dir zu folgen wagt.
Где никакая радость к тебе не отважится следовать.
Dann sinkst du in die ewige Nacht zurück;
Потом погружаешься ты в вечную ночь назад;
Sieh tausend Elend auf dich zielen,
Смотри, тысячи бедствий на тебя целят,
Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen!
В смердении (болезни) твое существование лишь дает себя чувствовать!
Ja erst im ausgelöschten Todesblick
Ведь впервые в ужасающем смертном взгляде
Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück.
Приветствует тебя полное сострадания первое счастье.
1793-1795
Людвиг Тик
Текст 9
Nacht / Ночь
Im Windsgeräusch, in stiller Nacht
В шуршаньи ветра, в безмолвной ночи
Geht dort ein Wandersmann,
Идет там один странник,
Er seufzt und weint und schleicht so sacht
Он вздыхает и всхлипывает и пробирается так осторожно
Und ruft die Sterne an:
И окликает звезды:
«Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer;
49
(Этот) занавес в плаче и в страданиях,
Die Blüte aller Menschenfreuden,
Кровь всей человеческой радости,
Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt,
Кто наше сердце к высшему небосводу возносит (машет),
— Wo Durst aus sel'gem Born Erquicken trinkt,
Где жажда пьет из облачного ключа свежесть,
Die Liebe sei auf ewig dir versagt.
(Это) любовь навечно тебе рассказала бы. ^
Das Tor ist hinter dir geschlossen,
Ворота заперты позади тебя,
Auf der Verzweiflung wilden Rossen
На отчаянности диких коней
Wirst du durchs öde Leben hingejagt, ;
Будешь ты через пустынную жизнь нестись (охотиться),
Wo keine Freude dir zu folgen wagt.
Где никакая радость к тебе не отважится следовать.
Dann sinkst du in die ewige Nacht zurück;
Потом погружаешься ты в вечную ночь назад;
Sieh tausend Elend auf dich zielen,
Смотри, тысячи бедствий на тебя целят,
Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen!
В смердении (болезни) твое существование лишь дает себя чувствовать!
Ja erst im ausgelöschten Todesblick
Ведь впервые в ужасающем смертном взгляде
Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück.
Приветствует тебя полное сострадания первое счастье.
1793-1795
Людвиг Тик
Текст 9
Nacht / Ночь
Im Windsgeräusch, in stiller Nacht
В шуршаньи ветра, в безмолвной ночи
Geht dort ein Wandersmann,
Идет там один странник,
Er seufzt und weint und schleicht so sacht
Он вздыхает и всхлипывает и пробирается так осторожно
Und ruft die Sterne an:
И окликает звезды:
«Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer;
49
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- …
- следующая ›
- последняя »
