История немецкой литературы (романтизм). Сапрыкина Г.В. - 49 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

(Этот) занавес в плаче и в страданиях,
Die Blüte aller Menschenfreuden,
Кровь всей человеческой радости,
Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt,
Кто наше сердце к высшему небосводу возносит (машет),
Wo Durst aus sel'gem Born Erquicken trinkt,
Где жажда пьет из облачного ключа свежесть,
Die Liebe sei auf ewig dir versagt.
(Это) любовь навечно тебе рассказала бы. ^
Das Tor ist hinter dir geschlossen,
Ворота заперты позади тебя,
Auf der Verzweiflung wilden Rossen
На отчаянности диких коней
Wirst du durchs öde Leben hingejagt, ;
Будешь ты через пустынную жизнь нестись (охотиться),
Wo keine Freude dir zu folgen wagt.
Где никакая радость к тебе не отважится следовать.
Dann sinkst du in die ewige Nacht zurück;
Потом погружаешься ты в вечную ночь назад;
Sieh tausend Elend auf dich zielen,
Смотри, тысячи бедствий на тебя целят,
Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen!
В смердении (болезни) твое существование лишь дает себя чувствовать!
Ja erst im ausgelöschten Todesblick
Ведь впервые в ужасающем смертном взгляде
Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück.
Приветствует тебя полное сострадания первое счастье.
1793-1795
Людвиг Тик
Текст 9
Nacht / Ночь
Im Windsgeräusch, in stiller Nacht
В шуршаньи ветра, в безмолвной ночи
Geht dort ein Wandersmann,
Идет там один странник,
Er seufzt und weint und schleicht so sacht
Он вздыхает и всхлипывает и пробирается так осторожно
Und ruft die Sterne an:
И окликает звезды:
«Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer;
49
(Этот) занавес в плаче и в страданиях,
Die Blüte aller Menschenfreuden,
Кровь всей человеческой радости,
Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt,
Кто наше сердце к высшему небосводу возносит (машет),
— Wo Durst aus sel'gem Born Erquicken trinkt,
 Где жажда пьет из облачного ключа свежесть,
Die Liebe sei auf ewig dir versagt.
(Это) любовь навечно тебе рассказала бы.               ^
Das Tor ist hinter dir geschlossen,
Ворота заперты позади тебя,
Auf der Verzweiflung wilden Rossen
На отчаянности диких коней
Wirst du durchs öde Leben hingejagt,        ;
Будешь ты через пустынную жизнь нестись (охотиться),
Wo keine Freude dir zu folgen wagt.
Где никакая радость к тебе не отважится следовать.
Dann sinkst du in die ewige Nacht zurück;
Потом погружаешься ты в вечную ночь назад;
Sieh tausend Elend auf dich zielen,
Смотри, тысячи бедствий на тебя целят,
Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen!
В смердении (болезни) твое существование лишь дает себя чувствовать!
Ja erst im ausgelöschten Todesblick
 Ведь впервые в ужасающем смертном взгляде
Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück.
 Приветствует тебя полное сострадания первое счастье.
1793-1795
                                                         Людвиг Тик

Текст 9
                            Nacht / Ночь

Im Windsgeräusch, in stiller Nacht
В шуршаньи ветра, в безмолвной ночи
Geht dort ein Wandersmann,
Идет там один странник,
Er seufzt und weint und schleicht so sacht
Он вздыхает и всхлипывает и пробирается так осторожно
Und ruft die Sterne an:
И окликает звезды:
«Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer;
                                                                  49