ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
13
ных стилях речи, а новшества, одобряемого частью языкового сообщества в не-
официальном общении. Изменение, возникающее в подгруппе с наивысшим
социальным статусом, то оно становится господствующим образцом для всех
носителей данного языка. Влияние социальной мобильности на языковую эво-
люцию. Влияние социальных факторов на разные уровни системы языка.
6. Смешение языков. Пиджины
и креольские языки (2 часа)
Возникновение смешанных языков. Контактология (креолистика) как раз-
дел социолингвистики. Пиджины и креольские языки. Креолистика в 19 веке
(Х. Шухардт) и в 20 веке. Препиджины (до-пиджины) как первая стадия сме-
шанного языка. Лингва-франка (неродной язык-посредник)
1
.
Зарождение контактного языка. Препиджин как компромисс между плохо
усвоенным вторым языком начинающих билингвов и «регистром для ино-
странца». Язык-лексификатор как основа пиджина.
Узкая коммуникативная направленность и грамматическая примитивность
препиджина. Приближенность его фонетики к нормам родных языков говоря-
щих. Зависимость перехода препиджина в пиджин от регулярности языковых
контактов. Ведущая роль
этнического фактора в формировании смешанного
языка.
Типы пиджинов и их эволюция. На ранних ступенях эволюции пиджины
обслуживают минимальные потребности в тематически ограниченной комму-
никации. Менее специализированные пиджины встречаются реже. Средизем-
номорский сабир, чинукский жаргон, пиджины на основе языков банту, мор-
ские пиджины. Пиджин бичламар как средство межэтнического общения. «По-
томки» бичламара
: ток-писин (Новая Гвинея), бислама (территория современ-
ной Республики Вануату), пиджин Соломоновых Островов и брокен (острова
Торресова пролива).
1
В современной социолингвистической литературе этим термином обозначается любой неродной для комму-
никантов язык-посредник, например английский, санскрит или хинди, используемый для достижения взаимо-
понимания ассамцами и бенгальцами. Сам термин лингва-франка («язык франков», т.е. европейцев) первона-
чально обозначал средневековый пиджин Средиземноморья, иначе называвшийся сабиром.
14
Зависимость стабилизации пиджина от социальной и демографической си-
туации среди его носителей.
Становление развитых контактных языков. Нативизация (креолизация) как
процесс приобретения пиджином функций основного средства коммуникации и
трансформации в креольский язык (креол). Социальные условия креолизации
пиджина.
Контактный (посткреольский) континуум. Пространственная (территори-
альная) мотивация диалектного континуума, социальная мотивация контактно-
го континуума. Модель
описания посткреольского континуума У. Стюарта: ак-
ролект — мезолект — базилект. Условия возникновения континуума: 1) соци-
альная мотивация для освоения более престижного нормативного языка, иден-
тичного или близкого к языку-лексификатору; 2) образцы использования языка-
лексификатора должны быть доступны.
Функционирование развитых пиджинов и креольских языков. В некоторых
случаях смешанные языки становятся родными для подавляющего
большинст-
ва населения страны (Гаити, Ямайка, Республика Кабо-Верде), в других (где
креольский этнос представляет собой одну из этнических групп) — это основ-
ные языки межэтнического общения (Суринам, Сьерра-Леоне, Маврикий). Мо-
гут существовать и небольшие креолоязычные группы, язык которых использу-
ется для внутриэтнического общения (группы в ряде стран Америки, Юго-
Восточной
Азии, Австралии). Функции креольских языков и пиджинов.
7. Проблема диглоссии и билингвизма (2 часа)
Сфера использования языка — область внеязыковой действительности,
характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потреб-
ностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный
отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом. Типология сфер
общения.
Принципиальная неоднородность естественных языков. Билингвизм как
владение подсистемами разных языков. Основные типы индивидуального би-
15
лингвизма: субординативный (восприятие второго языка через призму родно-
го), координативный (автономность обоих языков в сознании говорящего),
смешанный (уподобление грамматических систем двух языков, единство сло-
варя в плане содержания при различии в плане выражения).
Пассивный билингвизм как такое владение вторым языком, при котором
индивид его понимает, но текстов не порождает.
Диглоссия (1959 г
., Ч. Фергюсон) как владение разными подсистемами
одного языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы обще-
ния.
8. Владение языком как социолингвистическая проблема (2 часа)
Обращение современной лингвистики к реальным проблемам обществен-
но-речевой практики, к человеку говорящему (homo eloquens). Владеть языком,
по Ю.Д. Апресяну, значит: 1) уметь выражать заданный смысл
разными (в
идеале — всеми возможными в данном языке) способами; 2) уметь извлекать из
сказанного на данном языке смысл, в частности, различать внешне сходные, но
разные по смыслу высказывания и находить общий смысл у внешне различных
высказываний; 3) уметь отличать правильные в языковом отношении высказы-
вания от неправильных.
Концепция языковой компетенции (competence) Н. Хомского.
Языковая
компетенция и языковое употребление (performance). Грамматичность выска-
зывания и его приемлемость в данных условиях, в данной социальной среде как
составляющие знания языка (Делл Хаймс). У. Лабов, С. Эрвин-Трипп, Ч. Фил-
лмор и др. исследователи проблемы языковой компетенции. Понятие контек-
стуализации (contextualisation) Джона Гамперца. Виды контекстуализации: пе-
реключение кода, повышение или понижение
тона, изменение скорости речи,
изменение позы говорящего и т.п. Понимание языковой компетенции в совре-
менном образовании. Коммуникативная компетенция и коммуникативная ком-
петентность.
16
Уровни владения языком: собственно лингвистический уровень (способ-
ность к перифразированию, способность понимать сказанное на данном языке и
умение отличать правильные выказывания от неправильных); национально-
культурный уровень (владение национально обусловленной спецификой ис-
пользования языковых средств, знание коннотаций); энциклопедический уро-
вень (знание не только слова, но и реального мира, который стоит за этим
сло-
вом); ситуативный уровень (учет коммуникативной ситуации, в которой проис-
ходит общение). Структура коммуникативной ситуации: 1) говорящий (адре-
сант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим
и связанная с этим 4) тональность общения (официальная — нейтральная —
дружеская); 5) цель; 6) код (средство общения); 7) способ общения (уст-
ный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения.
Понятие языковой личности.
Языковая личность как человек, обладающий
способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «а) степенью
структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действи-
тельности; в) определенной целевой направленностью» (Ю.Н. Караулов).
Уровневая модель языковой личности. Вербально-семантический, когнитивный
и прагматический уровни.
9. Социальные аспекты речевого общения.
Язык и национальный менталитет (4 часа)
Аспекты речевого общения: лингвистический, психологический, социаль-
ный. Статусные и ролевые различия между людьми в актах коммуникации. Со-
циальные стандарты речевого поведения. Социальная обусловленность речево-
го и поведенческого этикета.
Речевое общение в социально однородной среде. Трудности речевого об-
щения в социально неоднородной среде. Типы коммуникативного приспособ-
ления (Л.П. Крысин), касающиеся: 1) набора
языковых средств; 2) правил их
использования в данной ситуации; 3) тактик речевого общения; 4) при контакт-