ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
13 
ных стилях речи, а новшества, одобряемого частью языкового сообщества в не-
официальном  общении.  Изменение,  возникающее  в  подгруппе  с  наивысшим 
социальным  статусом,  то  оно становится  господствующим  образцом  для  всех 
носителей данного языка. Влияние социальной мобильности  на  языковую эво-
люцию. Влияние социальных факторов на разные уровни системы языка. 
6.  Смешение языков. Пиджины 
и креольские языки (2 часа) 
Возникновение смешанных языков.  Контактология (креолистика)  как  раз-
дел  социолингвистики.  Пиджины  и  креольские  языки.  Креолистика  в 19 веке 
(Х.  Шухардт)  и  в 20 веке.  Препиджины (до-пиджины)  как  первая  стадия  сме-
шанного языка. Лингва-франка (неродной язык-посредник)
1
. 
Зарождение контактного языка. Препиджин как компромисс между плохо 
усвоенным  вторым  языком  начинающих  билингвов  и «регистром  для  ино-
странца». Язык-лексификатор как основа пиджина. 
Узкая коммуникативная направленность и грамматическая примитивность 
препиджина.  Приближенность  его  фонетики  к  нормам родных  языков  говоря-
щих.  Зависимость  перехода  препиджина  в  пиджин  от  регулярности  языковых 
контактов.  Ведущая  роль 
этнического  фактора  в  формировании  смешанного 
языка. 
Типы  пиджинов  и  их  эволюция.  На  ранних  ступенях  эволюции  пиджины 
обслуживают  минимальные  потребности  в  тематически  ограниченной  комму-
никации.  Менее  специализированные  пиджины  встречаются  реже.  Средизем-
номорский сабир,  чинукский  жаргон, пиджины  на  основе  языков  банту,  мор-
ские пиджины. Пиджин бичламар как средство межэтнического общения. «По-
томки» бичламара
: ток-писин (Новая  Гвинея),  бислама (территория современ-
ной  Республики  Вануату),  пиджин  Соломоновых  Островов  и  брокен (острова 
Торресова пролива). 
1
 В современной социолингвистической литературе этим термином обозначается любой неродной для комму-
никантов язык-посредник, например английский, санскрит или хинди, используемый для достижения взаимо-
понимания ассамцами и бенгальцами. Сам термин лингва-франка («язык франков», т.е. европейцев) первона-
чально обозначал средневековый пиджин Средиземноморья, иначе называвшийся сабиром. 
14
Зависимость стабилизации пиджина от социальной и демографической си-
туации среди его носителей. 
Становление развитых контактных языков. Нативизация (креолизация) как 
процесс приобретения пиджином функций основного средства коммуникации и 
трансформации  в  креольский  язык (креол).  Социальные  условия  креолизации 
пиджина.  
Контактный (посткреольский)  континуум.  Пространственная (территори-
альная) мотивация диалектного континуума, социальная мотивация контактно-
го континуума. Модель
 описания посткреольского континуума У. Стюарта: ак-
ролект — мезолект — базилект. Условия возникновения континуума: 1) соци-
альная мотивация для освоения более престижного нормативного языка, иден-
тичного или близкого к языку-лексификатору; 2) образцы использования языка-
лексификатора должны быть доступны. 
Функционирование развитых пиджинов и креольских языков. В некоторых 
случаях смешанные языки становятся родными для подавляющего 
большинст-
ва  населения  страны (Гаити,  Ямайка,  Республика  Кабо-Верде),  в  других (где 
креольский этнос представляет собой одну из этнических групп) — это основ-
ные языки межэтнического общения (Суринам, Сьерра-Леоне, Маврикий). Мо-
гут существовать и небольшие креолоязычные группы, язык которых использу-
ется  для  внутриэтнического  общения (группы  в  ряде  стран  Америки,  Юго-
Восточной
 Азии, Австралии). Функции креольских языков и пиджинов. 
7.  Проблема диглоссии и билингвизма (2 часа) 
Сфера  использования  языка — область  внеязыковой  действительности, 
характеризующаяся  относительной  однородностью  коммуникативных  потреб-
ностей,  для  удовлетворения  которых  говорящие  осуществляют  определенный 
отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом. Типология сфер 
общения. 
Принципиальная  неоднородность  естественных  языков.  Билингвизм  как
владение  подсистемами  разных  языков.  Основные  типы  индивидуального  би-
15 
лингвизма:  субординативный (восприятие  второго  языка  через  призму  родно-
го),  координативный (автономность  обоих  языков  в  сознании  говорящего), 
смешанный (уподобление  грамматических  систем  двух  языков,  единство  сло-
варя в плане содержания при различии в плане выражения). 
Пассивный  билингвизм  как  такое владение  вторым  языком,  при  котором 
индивид его понимает, но текстов не порождает. 
Диглоссия (1959 г
.,  Ч.  Фергюсон)  как  владение  разными  подсистемами 
одного языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы обще-
ния. 
8.  Владение языком как социолингвистическая проблема (2 часа) 
Обращение  современной  лингвистики  к  реальным  проблемам обществен-
но-речевой практики, к человеку говорящему (homo eloquens). Владеть языком, 
по  Ю.Д.  Апресяну,  значит: 1) уметь  выражать  заданный  смысл
  разными (в 
идеале — всеми возможными в данном языке) способами; 2) уметь извлекать из 
сказанного на данном языке смысл, в частности, различать внешне сходные, но 
разные по смыслу высказывания и находить общий смысл у внешне различных 
высказываний; 3) уметь отличать правильные в языковом отношении высказы-
вания от неправильных. 
Концепция  языковой  компетенции  (competence) Н.  Хомского. 
Языковая 
компетенция  и  языковое  употребление (performance). Грамматичность  выска-
зывания и его приемлемость в данных условиях, в данной социальной среде как 
составляющие знания языка (Делл Хаймс). У. Лабов, С. Эрвин-Трипп, Ч. Фил-
лмор  и  др.  исследователи  проблемы  языковой  компетенции.  Понятие  контек-
стуализации (contextualisation) Джона  Гамперца.  Виды  контекстуализации:  пе-
реключение  кода,  повышение  или  понижение
  тона,  изменение  скорости  речи, 
изменение позы  говорящего  и т.п. Понимание языковой компетенции в  совре-
менном образовании. Коммуникативная компетенция  и  коммуникативная ком-
петентность. 
16
Уровни  владения  языком:  собственно  лингвистический  уровень (способ-
ность к перифразированию, способность понимать сказанное на данном языке и 
умение  отличать  правильные  выказывания  от  неправильных);  национально-
культурный  уровень (владение  национально  обусловленной  спецификой  ис-
пользования  языковых  средств,  знание  коннотаций);  энциклопедический  уро-
вень (знание не только слова, но и реального мира, который стоит за этим
 сло-
вом); ситуативный уровень (учет коммуникативной ситуации, в которой проис-
ходит  общение).  Структура  коммуникативной  ситуации: 1) говорящий (адре-
сант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим 
и  связанная  с  этим 4) тональность  общения (официальная — нейтральная — 
дружеская); 5) цель; 6) код (средство  общения); 7) способ  общения (уст-
ный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения. 
Понятие языковой личности. 
Языковая личность как человек, обладающий 
способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «а) степенью 
структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действи-
тельности;  в)  определенной  целевой  направленностью» (Ю.Н.  Караулов). 
Уровневая модель языковой личности. Вербально-семантический, когнитивный 
и прагматический уровни. 
9.  Социальные аспекты речевого общения. 
Язык и национальный менталитет (4 часа) 
Аспекты речевого общения: лингвистический, психологический, социаль-
ный. Статусные и ролевые различия между людьми в актах коммуникации. Со-
циальные стандарты речевого поведения. Социальная обусловленность речево-
го и поведенческого этикета. 
Речевое общение в социально  однородной  среде.  Трудности  речевого  об-
щения  в  социально  неоднородной  среде.  Типы  коммуникативного  приспособ-
ления (Л.П.  Крысин),  касающиеся: 1) набора
  языковых  средств; 2) правил  их 
использования в данной ситуации; 3) тактик речевого общения; 4) при контакт-
